Atos 19
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Nau Apolos ghe tokatoka eKorint, Pol ghe usilaala salana ngelae atikirighi. Emulina ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eIpises me ghe saopila katoa tana disaepolo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Me ghe kolomilala va, “Ngam ghe ghaala Spirit Manga ateva nau eteva am ghe aikaaiaala?” Laghe liula me laghe uela va, “Karika, me karika ami ghe nongo poi va teva Spirit Manga etokatoka.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Me Pol ghe kolomilala va, “Saa talo niaasuu eteva am ghe ghaaiela?” Me laghe liula me laghe uela va, “Kanna niaasuu Jon.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol ghe uela va, “Lo ateva niaasuu Jon ghe gheeleia, pei ninna ngaioghioghiaa ia. Me ghe uela ta taumattu ngatoa va la ghaiesoaa tale lo ateva taumattu aue emae emuli etana, ia o taumattu ngateva Iesu ta ngetana.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nau eteva laghe nongola isaa o inangari, me laghe ghaala niaasuu tale ararina ateae Vau eteva Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nau Pol ghe saoaala nimane etaira, me Spirit Manga ateva ghe sio mae etaira me laghe samala tale asease nisama me laghe aauliaa inangarina God.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ila o disaepolo atoa ooroiaaira erooroo kasangaulu ghalua (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ghe ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva me ghe poppooaa inangarina Iesu me ararimangalina ateva God, me karika ghe maamatautu, me kotolu ulana ghe ppooaala isaa o inangari me ghe tootoonga tani ghaa oghi nannaaira.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Me katoa laghe tam anna tani nongo me laghe tam aikaaiaa. Laghe poppooaa saasakiaa tale salane Vau ngepona ateva ta tummatavanga. Isaa avalua o me Pol me disaepolo atoa laghe ruula tani lao tale aleira ale nivelu eitaua ngateva. Pol ghe poppooaa inangari tale kateva kateva nau elome tale unna sikulu eteva Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ghe roola ghaluae ninamanama Pol ghe ghelei evaluela o, liuna avalua o me ila akapa taumattu ngatoa tale provinsi eteva eEisia, aJiu ila me aGrik ila, laghe nongola inangarina ateva Vau eteva.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God ghe gheelei mirikolo ouna tale uunguaane Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Taumattu ngatoa laghe mae ghaaghaa unna aiaasae ateva Pol aiuungu ia me unna aiulua matane, me emulina laghe laa ghaatulituli ta kapuira tau sessa atoa, me laghe maamasina me lo atoa raroai etoa laghe kupilala, raroai etoa laghe kasukasu vulila.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Katoa aJiu laghe uungu ekapa see tani tiu velu raroai etoa, me laghe asease ararina ateae Vau eteva Iesu tani toongi tani tiu velu raroai etoa tale taumattu ngatoa. Laghe ue va, “Tale ararina ateae Iesu, ia o Pol epoppooaa inangarina ateva, ami aauliaa etaimim va am kupi ghoa mae.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Natuna taita ghaitu (7) Skeva, ia namuu ia ta pristi etoa, laghe gheelei isaa o voto.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kateva nau laghe gheleila ase nippooa ngateva o me raroai eteva ghe liula me ghe uela va, “Akilakila Iesu me akilakila Pol, me am tani see am?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Me taumattu ngateva oia raroai eteva elome etana ghe aoso atoka saela etaira me ghe uvi saasakieinilala. Ase niuviuvi eteva ghe uvilala etana sesaaili ia, laghe ilou velu ghoala tale ale ateva karika ghinnaniira me vilikiira ghe raerae.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ila akapa aJiu etoa me Grik etoa eIpises laghe nongo avaluela o me laghe matautu saasakiaala me laghe tau saela ararina ateae Vau eteva Iesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Oroieili lo atoa laghe aikaaiaa laghe mae sio tale matavanga me laghe aulia ngaotula sesa gheeleiaaira.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Me oroi ila taumattu ngatoa laghe gheelei nialaala laghe maeaa tee sio uneira vuku isaa o inangari nialaala elome etana me laghe tuula vuku ta mata taumattu ngatoa. Laghe ira akapala aipolipolina isaa o voto laghe tuula ghe roola ghalimangaulu airari (50,000) silva koen.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tale ia o salana atikirighi me inangarina ateva Vau ngepona ateva ghe kasu ekapa seela me ghe pinosa akorokoronganala.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nau llo ghe lutula, me Pol ghe nnaala tani lao eJerusalem me ghe annaa va elao mua tale provinsi elua eMesedonia me eAkaia, me ghe uela va, “Nau eteva atara eJerusalem, atani lao tee eRom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol ghe suula kapuna tau ngai sausi elua ta Timoti me Erastus tani muemue lao eMesedonia me ia Pol ghe toka taula tale provinsi eteva eEisia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tale isaa o nau kinatama niaikkaluii eteae ghe lutula mausi salane Vau eteva.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tau ngai ghelei tootoo voto tale silva, ararina ateae ta Demetrius, ghe gheelei isaa o lutu tootoo ale, alena ia o goto ateva vause ia, ararina ateae ta Atemis.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetrius ghe kolo aitauaala lo atoa la uungu eitauaa tale ia o niuungu eteva me ghe uela etaira va, “Kapughu etoa, am kilakila va ita ghaaghaa masi viliki veu tale ia oia niuungu eteva.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Me am taatara me am nongonongo vaalua taumattu ngateva oia ta Pol nge ghaala oroi taumattu eIpises me tale provinsi ekapa ateva eEisia. Eue va tootoo goto atoa taumattu ngatoa la gheelei karika va goto ila.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Aue ita sesa, karika nonga tale niuungu eteva oia ta tee tale uunguaa nikkaua, tale alena nikkaua ngateva goto ateva vause ia ta Atemis, me karika aue la oneoneainia, me karika masau me lo atoa tee la tautaue sae eEisia me tale kosa akapa ateva aue la ruu tani taue sae.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nau laghe nongola llo oia, ghe sessai saasakieinilala me laghe tiuaala tani ovaova. Laghe ue va, “Atemis, kapuita ia aIpises atoa, namuu ia.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Karika masau me ia akapa masaliki taatara ateae eIpises laghe tiuaala tani aisamaaii etingina, me katengaata nonga ta laghe kunela Gaeas me Aristakus, taumattu ngalua oia aMesedonia ilalua, me lalu ghe kasukasu tee Pol, me laghe ssoainilaluela tale liu ngai velu eitaua ngateva uneira ia aIpises atoa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ghe anna tani lao ta taumattu ngatoa me disaepolo atoa laghe aarongia.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Me tee katoa namuu ta gavman kapuna ila Pol laghe suula inangari ta Pol va erau mene laa sso elome tale liu ngai velu eitaua ngateva.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Taumattu ngatoa laghe aaisamaaii. Laghe ovaova me laghe aauliaa inangari karika isaa aitauaa me oroi ila lo atoa laghe lao sio karika laghe kilakila vaalua me laghe lao sio tale ia o nivelu eitaua ngateae.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 AJiu etoa laghe bbi tau ssola Aleksanda emua ta taumattu ngatoa me katoa laghe ovaova me laghe auliaa teeia inangari va eghelei righi voto. Me ghe paopaola ta nimane va la matua atingina poli ghe anna tani aulia ngamasalika inangari ta taumattu ngatoa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nau eteva laghe kilala va aJiu ia laghe ovaovala ghe roola ghalua aoa. Laghe ue va, “Atemis, kapuita ia aIpises atoa, namuu ia.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kapuira tau ngaipitipiti eteva kansolo atoa ghe paola taumattu ngatoa me ghe uela va, “Taumattu nge Ipises atoa, kosa akapa ateva ekilakila va masaliki taatara ateae eIpises eaaitaraa ale nikkaua ngateva kinatama goto ateva Atemis me tootoona ateva ghe katuula elomarase me ghe sio mae.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Liuna avalua o me voto oia karika teva eue va kamena. Am tani matua atingina me am rau mene ailuilui tani ghelei righi voto me aue masi ninannaa emae.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Am maeaa sio taumattu ngalua oia me karika laghe ainao poila righi voto tale ale manga me karika laghe auliaa saasakiaa teela kapuita goto ateva vause ia.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Arova Demetrius me kapuna atoa righi sessaiaaira ta teva taumattu, la laoa tale niaisakei, me gavanaa etokatoka aue erooroo tani ghelei eghulughuluena niaisakei.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Arova righi voto am mene anna tani auliaa, am laoa tale nivelu eitaua ngateae nau namu ngatoa la koloam va am lao me la nongoam.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Isaa avalua o me ngita tokala tale voto sesa me ita roorooaili va ita aisakei poli marova la kolomi va mausi saa ita gheleila isaa o voto, karika aue ita ghele auliaa righi liuena.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nau ghe ruula tani auliaa isaa o voto me ghe sungi vellala.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.