Atos 19

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau Apolos ghe tokatoka eKorint, Pol ghe usilaala salana ngelae atikirighi. Emulina ghe rekatala tale masaliki taatara ateae eIpises me ghe saopila katoa tana disaepolo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Me ghe kolomilala va, “Ngam ghe ghaala Spirit Manga ateva nau eteva am ghe aikaaiaala?” Laghe liula me laghe uela va, “Karika, me karika ami ghe nongo poi va teva Spirit Manga etokatoka.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Me Pol ghe kolomilala va, “Saa talo niaasuu eteva am ghe ghaaiela?” Me laghe liula me laghe uela va, “Kanna niaasuu Jon.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ghe uela va, “Lo ateva niaasuu Jon ghe gheeleia, pei ninna ngaioghioghiaa ia. Me ghe uela ta taumattu ngatoa va la ghaiesoaa tale lo ateva taumattu aue emae emuli etana, ia o taumattu ngateva Iesu ta ngetana.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nau eteva laghe nongola isaa o inangari, me laghe ghaala niaasuu tale ararina ateae Vau eteva Iesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nau Pol ghe saoaala nimane etaira, me Spirit Manga ateva ghe sio mae etaira me laghe samala tale asease nisama me laghe aauliaa inangarina God.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ila o disaepolo atoa ooroiaaira erooroo kasangaulu ghalua (12).
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ghe ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva me ghe poppooaa inangarina Iesu me ararimangalina ateva God, me karika ghe maamatautu, me kotolu ulana ghe ppooaala isaa o inangari me ghe tootoonga tani ghaa oghi nannaaira.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Me katoa laghe tam anna tani nongo me laghe tam aikaaiaa. Laghe poppooaa saasakiaa tale salane Vau ngepona ateva ta tummatavanga. Isaa avalua o me Pol me disaepolo atoa laghe ruula tani lao tale aleira ale nivelu eitaua ngateva. Pol ghe poppooaa inangari tale kateva kateva nau elome tale unna sikulu eteva Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ghe roola ghaluae ninamanama Pol ghe ghelei evaluela o, liuna avalua o me ila akapa taumattu ngatoa tale provinsi eteva eEisia, aJiu ila me aGrik ila, laghe nongola inangarina ateva Vau eteva.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God ghe gheelei mirikolo ouna tale uunguaane Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Taumattu ngatoa laghe mae ghaaghaa unna aiaasae ateva Pol aiuungu ia me unna aiulua matane, me emulina laghe laa ghaatulituli ta kapuira tau sessa atoa, me laghe maamasina me lo atoa raroai etoa laghe kupilala, raroai etoa laghe kasukasu vulila.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Katoa aJiu laghe uungu ekapa see tani tiu velu raroai etoa, me laghe asease ararina ateae Vau eteva Iesu tani toongi tani tiu velu raroai etoa tale taumattu ngatoa. Laghe ue va, “Tale ararina ateae Iesu, ia o Pol epoppooaa inangarina ateva, ami aauliaa etaimim va am kupi ghoa mae.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Natuna taita ghaitu (7) Skeva, ia namuu ia ta pristi etoa, laghe gheelei isaa o voto.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kateva nau laghe gheleila ase nippooa ngateva o me raroai eteva ghe liula me ghe uela va, “Akilakila Iesu me akilakila Pol, me am tani see am?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Me taumattu ngateva oia raroai eteva elome etana ghe aoso atoka saela etaira me ghe uvi saasakieinilala. Ase niuviuvi eteva ghe uvilala etana sesaaili ia, laghe ilou velu ghoala tale ale ateva karika ghinnaniira me vilikiira ghe raerae.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ila akapa aJiu etoa me Grik etoa eIpises laghe nongo avaluela o me laghe matautu saasakiaala me laghe tau saela ararina ateae Vau eteva Iesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Oroieili lo atoa laghe aikaaiaa laghe mae sio tale matavanga me laghe aulia ngaotula sesa gheeleiaaira.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Me oroi ila taumattu ngatoa laghe gheelei nialaala laghe maeaa tee sio uneira vuku isaa o inangari nialaala elome etana me laghe tuula vuku ta mata taumattu ngatoa. Laghe ira akapala aipolipolina isaa o voto laghe tuula ghe roola ghalimangaulu airari (50,000) silva koen.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tale ia o salana atikirighi me inangarina ateva Vau ngepona ateva ghe kasu ekapa seela me ghe pinosa akorokoronganala.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nau llo ghe lutula, me Pol ghe nnaala tani lao eJerusalem me ghe annaa va elao mua tale provinsi elua eMesedonia me eAkaia, me ghe uela va, “Nau eteva atara eJerusalem, atani lao tee eRom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol ghe suula kapuna tau ngai sausi elua ta Timoti me Erastus tani muemue lao eMesedonia me ia Pol ghe toka taula tale provinsi eteva eEisia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tale isaa o nau kinatama niaikkaluii eteae ghe lutula mausi salane Vau eteva.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tau ngai ghelei tootoo voto tale silva, ararina ateae ta Demetrius, ghe gheelei isaa o lutu tootoo ale, alena ia o goto ateva vause ia, ararina ateae ta Atemis.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrius ghe kolo aitauaala lo atoa la uungu eitauaa tale ia o niuungu eteva me ghe uela etaira va, “Kapughu etoa, am kilakila va ita ghaaghaa masi viliki veu tale ia oia niuungu eteva.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Me am taatara me am nongonongo vaalua taumattu ngateva oia ta Pol nge ghaala oroi taumattu eIpises me tale provinsi ekapa ateva eEisia. Eue va tootoo goto atoa taumattu ngatoa la gheelei karika va goto ila.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aue ita sesa, karika nonga tale niuungu eteva oia ta tee tale uunguaa nikkaua, tale alena nikkaua ngateva goto ateva vause ia ta Atemis, me karika aue la oneoneainia, me karika masau me lo atoa tee la tautaue sae eEisia me tale kosa akapa ateva aue la ruu tani taue sae.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nau laghe nongola llo oia, ghe sessai saasakieinilala me laghe tiuaala tani ovaova. Laghe ue va, “Atemis, kapuita ia aIpises atoa, namuu ia.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Karika masau me ia akapa masaliki taatara ateae eIpises laghe tiuaala tani aisamaaii etingina, me katengaata nonga ta laghe kunela Gaeas me Aristakus, taumattu ngalua oia aMesedonia ilalua, me lalu ghe kasukasu tee Pol, me laghe ssoainilaluela tale liu ngai velu eitaua ngateva uneira ia aIpises atoa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ghe anna tani lao ta taumattu ngatoa me disaepolo atoa laghe aarongia.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Me tee katoa namuu ta gavman kapuna ila Pol laghe suula inangari ta Pol va erau mene laa sso elome tale liu ngai velu eitaua ngateva.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Taumattu ngatoa laghe aaisamaaii. Laghe ovaova me laghe aauliaa inangari karika isaa aitauaa me oroi ila lo atoa laghe lao sio karika laghe kilakila vaalua me laghe lao sio tale ia o nivelu eitaua ngateae.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 AJiu etoa laghe bbi tau ssola Aleksanda emua ta taumattu ngatoa me katoa laghe ovaova me laghe auliaa teeia inangari va eghelei righi voto. Me ghe paopaola ta nimane va la matua atingina poli ghe anna tani aulia ngamasalika inangari ta taumattu ngatoa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nau eteva laghe kilala va aJiu ia laghe ovaovala ghe roola ghalua aoa. Laghe ue va, “Atemis, kapuita ia aIpises atoa, namuu ia.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kapuira tau ngaipitipiti eteva kansolo atoa ghe paola taumattu ngatoa me ghe uela va, “Taumattu nge Ipises atoa, kosa akapa ateva ekilakila va masaliki taatara ateae eIpises eaaitaraa ale nikkaua ngateva kinatama goto ateva Atemis me tootoona ateva ghe katuula elomarase me ghe sio mae.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Liuna avalua o me voto oia karika teva eue va kamena. Am tani matua atingina me am rau mene ailuilui tani ghelei righi voto me aue masi ninannaa emae.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Am maeaa sio taumattu ngalua oia me karika laghe ainao poila righi voto tale ale manga me karika laghe auliaa saasakiaa teela kapuita goto ateva vause ia.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Arova Demetrius me kapuna atoa righi sessaiaaira ta teva taumattu, la laoa tale niaisakei, me gavanaa etokatoka aue erooroo tani ghelei eghulughuluena niaisakei.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Arova righi voto am mene anna tani auliaa, am laoa tale nivelu eitaua ngateae nau namu ngatoa la koloam va am lao me la nongoam.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Isaa avalua o me ngita tokala tale voto sesa me ita roorooaili va ita aisakei poli marova la kolomi va mausi saa ita gheleila isaa o voto, karika aue ita ghele auliaa righi liuena.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nau ghe ruula tani auliaa isaa o voto me ghe sungi vellala.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.