Atos 18
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Vara me Pol ghe kasula eAten, me ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eKorint.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Isaa eKorint Pol ghe soula taumattu ngateva aJiu ia, ararina ateae ta Akuila, ia atala nge provinsi eteva ePontus. Karika oroi nau ia me vausenna ateva ta Prisila lalu ghe kasula eItali me lalu ghe lao sio eKorint, poli Klaodies Siisa ghe uela va aJiu ekapa atoa la kasu vuli eRom. Vara me Pol ghe lao sio tani tara Akuila me vausenna ateva ta Prisila.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Me poli uunguaane tani ghelei tenti nongina ilalua o lailai elua, liuna avalua o me ghe toka teeilaluela me ghe uungu teeilalua.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Me tale isaa akapa nau manga, Pol ghe laa ghaippooaa tale ale nivelu eitaua ngateva, ghe tootoonga tani ghaa nannaaira aGrik me aJiu etoa va la ghaiesoaa ta Iesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nau Saelas me Timoti lalu ghe kasu vulila provinsi eteva eMesedonia me lalu ghe rekatala eKorint, Pol ghe ruula tani uungu tani ghelei tenti, me ghe poppooaa nonga masi kiukiu ta taumattu ngatoa, me ghe aaulia ngaotu ta aJiu etoa va Iesu Mesaea ia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me nau eteva aJiu etoa laghe tam aaloannaia me laghe tiuaala tani auliaa teeia, Pol ghe kaokaoaa vella kosa tale ghinnanina tani apasunga va karika ghe laolao aitauaa tee nannaaira, me ghe uela etaira va, “Marova am tam saanga, rangane ateva aue etoka etaimim. Ngaghe gheleila uunguaaghi etaimim. Nge tiitiuaa oia, ngalaolao ta taumattu ngeleka atoa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Vara me Pol ghe kasu vulila ale nivelu eitaua ngateva, me ghe lao sio tale kateva ale kalakalaa ia tale ale nivelu eitaua ngateva, alena ia kateva taumattu ararina ateae ta Titias Jastas, ia aGrik ia me ghe kakkaua ngaitauaa tee aJiu etoa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispas, namuu ia tale ale nivelu eitaua ngateva, ia me ila akapanaaili taumattu ngatoa laghe tokatoka tanganuena laghe aiesoaala ta Vau eteva, me tee oroi mene katoa aKorint laghe nongola Pol ghe poppooaa, laghe aiesoaala me laghe asuulala.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kateva eleivoo Vau eteva ghe aippooaa teela Pol tale nitaatara ateae. Ghe uela ta Pol va, “Karika umene matautu! Uppooa ngasarasarakana ta taumattu ngatoa me karika umene ruu tani ppooaa.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ta aghi aue atoka teeio, me karika teva aue eroo tani ghelei saasakieinio. Poli oroi ila kapughu taumattu ngatoa tale lo ateae oia masaliki taatara.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Liuna avalua o me Pol ghe tokala eKorint erooroo kateae ninamanama me ghaonomo (6) ulana, tani apasunga inangarina ateva God etaira.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Me nau Galio ghe gavanaala tale provinsi eteva eAkaia, aJiu etoa laghe tingina aitauaala tani kune atoka Pol, me laghe laoainie sio tale liu niaisakei nongina Galio ghe gheelei niaisakei.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Laghe ue va, “Taumattu ngateva oia ghe aauliaa ta taumattu ngatoa va la kkaua God tale llo salana karika eaaimuli tee loo.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nau Pol ghe anna tani sama, Galio ghe uela ta aJiu etoa va, “Marova lo ateva oia taumattu ghe gheleila righi voto sesaaili, aghi aue aroo tani nongo inangariimim.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Me isaa o nikokkolomi tale inangari, arari me tale uneimim inangari nipaopao, am, am ghelei me am toka amasina. Karika va aghi aue aghelei niaisakei tale isaa o ase voto.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Liuna avalua o me Galio ghe sungi vellala tale liu niaisakei.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Vara me ila akapanaaili laghe poso atokala Sostenes, ia namuu ia tale ale nivelu eitaua ngateva me laghe uviela emua tale liu niaisakei. Galio karika ghe aisaueinilala.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol ghe mene toka taula eKorint oroi nau. Vara me ghe kasu vulila tau ngaiesoa ngatoa me ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eKenkria tani aikaai tale anua ateva tani lao eSiria, me Prisila me Akuila lalu ghe usiela. Auena ghe aikaai ghe ggalila uu nguruna eKenkria mausi inangari nialokoi ghe gheleila ta God.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Laghe rekatala eIpises, me Prisila me Akuila lalu ghe tokala. Me Pol ghe lao sio tale ale nivelu eitaua ngateva tani aippooaa tee aJiu etoa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nau laghe kolomiela va etoka teeila tale mene kasina nau, Pol karika ghe aloannala.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nau ang ghe kasukasu, ghe gheleila inangari nialokoi eteva, ghe uela va, “Aueamene mae etaimim arova aloannaane God.” Vara me ghe saesaela tale anua ateva tani kasu.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nau ghe rekatala eSiisaria, ghe saela eJerusalem, me ghe soula taumattu ngatoa tale ale manga ateva tale nimasimasi, me ghe aippooaa teeilala. Vara me ghe siola eAntiok tale provinsi eteva eSiria.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol ghe tokala kasina nau okae eAntiok, vara me ghe kasula tani lao akapa see tale provinsi elua eGalaisia me ePrigia, tani asarasarakana tau ngaiesoa ngakapa atoa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kateva tana aJiu, ararina ateae ta Apolos, ghe lutula tale masaliki taatara ateae eAleksandria, me ghe mae sio tani toka eIpises. Alomasaanga ia tale Uru ngai Manga ateva, me muenna ia tee tani aippooaa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Auena ghe mae eIpises, laghe apasungaala salane Vau ngepona ateva etana, me nannaane sarasarakanaaili tani mene apasunga ta mene katoa. Ghe aaulia ngamasinaaili voto Iesu ghe gheleila, arongona ta ghe kilakila nonga niaasuu kanna Jon.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ghe tiuaala tani ppooa ngasarasarakana tale ale nivelu eitaua ngateva, me karika ghe maamatautu. Nau Prisila me Akuila lalu ghe nongoala, lalu ghe koloala va elao tanganueirarua me lalu tani aulia ngamasinaaili salane God etana.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nau Apolos ghe aloanna tani lao eAkaia, tau ngaiesoa ngatoa laghe asarasarakanaiela, me laghe pitipiti lao sio ta lo atoa okae disaepolo laghe tokatoka eAkaia va la soua me la ghaaia. Nau ghe laa rekataa sio, ghe saasausi emasinaaili lo atoa taumattu tale maamasinaane God me laghe aiesoaala.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ghe apalala aJiu etoa, nau laghe aissakeanaala tale tummatavanga, poli ghe aapasunga tale Uru ngai Manga ateva va Iesu Mesaea ia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.