Atos 18

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vara me Pol ghe kasula eAten, me ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eKorint.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Isaa eKorint Pol ghe soula taumattu ngateva aJiu ia, ararina ateae ta Akuila, ia atala nge provinsi eteva ePontus. Karika oroi nau ia me vausenna ateva ta Prisila lalu ghe kasula eItali me lalu ghe lao sio eKorint, poli Klaodies Siisa ghe uela va aJiu ekapa atoa la kasu vuli eRom. Vara me Pol ghe lao sio tani tara Akuila me vausenna ateva ta Prisila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Me poli uunguaane tani ghelei tenti nongina ilalua o lailai elua, liuna avalua o me ghe toka teeilaluela me ghe uungu teeilalua.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Me tale isaa akapa nau manga, Pol ghe laa ghaippooaa tale ale nivelu eitaua ngateva, ghe tootoonga tani ghaa nannaaira aGrik me aJiu etoa va la ghaiesoaa ta Iesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nau Saelas me Timoti lalu ghe kasu vulila provinsi eteva eMesedonia me lalu ghe rekatala eKorint, Pol ghe ruula tani uungu tani ghelei tenti, me ghe poppooaa nonga masi kiukiu ta taumattu ngatoa, me ghe aaulia ngaotu ta aJiu etoa va Iesu Mesaea ia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me nau eteva aJiu etoa laghe tam aaloannaia me laghe tiuaala tani auliaa teeia, Pol ghe kaokaoaa vella kosa tale ghinnanina tani apasunga va karika ghe laolao aitauaa tee nannaaira, me ghe uela etaira va, “Marova am tam saanga, rangane ateva aue etoka etaimim. Ngaghe gheleila uunguaaghi etaimim. Nge tiitiuaa oia, ngalaolao ta taumattu ngeleka atoa.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Vara me Pol ghe kasu vulila ale nivelu eitaua ngateva, me ghe lao sio tale kateva ale kalakalaa ia tale ale nivelu eitaua ngateva, alena ia kateva taumattu ararina ateae ta Titias Jastas, ia aGrik ia me ghe kakkaua ngaitauaa tee aJiu etoa.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispas, namuu ia tale ale nivelu eitaua ngateva, ia me ila akapanaaili taumattu ngatoa laghe tokatoka tanganuena laghe aiesoaala ta Vau eteva, me tee oroi mene katoa aKorint laghe nongola Pol ghe poppooaa, laghe aiesoaala me laghe asuulala.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kateva eleivoo Vau eteva ghe aippooaa teela Pol tale nitaatara ateae. Ghe uela ta Pol va, “Karika umene matautu! Uppooa ngasarasarakana ta taumattu ngatoa me karika umene ruu tani ppooaa.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ta aghi aue atoka teeio, me karika teva aue eroo tani ghelei saasakieinio. Poli oroi ila kapughu taumattu ngatoa tale lo ateae oia masaliki taatara.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Liuna avalua o me Pol ghe tokala eKorint erooroo kateae ninamanama me ghaonomo (6) ulana, tani apasunga inangarina ateva God etaira.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Me nau Galio ghe gavanaala tale provinsi eteva eAkaia, aJiu etoa laghe tingina aitauaala tani kune atoka Pol, me laghe laoainie sio tale liu niaisakei nongina Galio ghe gheelei niaisakei.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Laghe ue va, “Taumattu ngateva oia ghe aauliaa ta taumattu ngatoa va la kkaua God tale llo salana karika eaaimuli tee loo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Nau Pol ghe anna tani sama, Galio ghe uela ta aJiu etoa va, “Marova lo ateva oia taumattu ghe gheleila righi voto sesaaili, aghi aue aroo tani nongo inangariimim.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Me isaa o nikokkolomi tale inangari, arari me tale uneimim inangari nipaopao, am, am ghelei me am toka amasina. Karika va aghi aue aghelei niaisakei tale isaa o ase voto.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Liuna avalua o me Galio ghe sungi vellala tale liu niaisakei.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Vara me ila akapanaaili laghe poso atokala Sostenes, ia namuu ia tale ale nivelu eitaua ngateva me laghe uviela emua tale liu niaisakei. Galio karika ghe aisaueinilala.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ghe mene toka taula eKorint oroi nau. Vara me ghe kasu vulila tau ngaiesoa ngatoa me ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eKenkria tani aikaai tale anua ateva tani lao eSiria, me Prisila me Akuila lalu ghe usiela. Auena ghe aikaai ghe ggalila uu nguruna eKenkria mausi inangari nialokoi ghe gheleila ta God.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Laghe rekatala eIpises, me Prisila me Akuila lalu ghe tokala. Me Pol ghe lao sio tale ale nivelu eitaua ngateva tani aippooaa tee aJiu etoa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nau laghe kolomiela va etoka teeila tale mene kasina nau, Pol karika ghe aloannala.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nau ang ghe kasukasu, ghe gheleila inangari nialokoi eteva, ghe uela va, “Aueamene mae etaimim arova aloannaane God.” Vara me ghe saesaela tale anua ateva tani kasu.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nau ghe rekatala eSiisaria, ghe saela eJerusalem, me ghe soula taumattu ngatoa tale ale manga ateva tale nimasimasi, me ghe aippooaa teeilala. Vara me ghe siola eAntiok tale provinsi eteva eSiria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol ghe tokala kasina nau okae eAntiok, vara me ghe kasula tani lao akapa see tale provinsi elua eGalaisia me ePrigia, tani asarasarakana tau ngaiesoa ngakapa atoa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kateva tana aJiu, ararina ateae ta Apolos, ghe lutula tale masaliki taatara ateae eAleksandria, me ghe mae sio tani toka eIpises. Alomasaanga ia tale Uru ngai Manga ateva, me muenna ia tee tani aippooaa.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Auena ghe mae eIpises, laghe apasungaala salane Vau ngepona ateva etana, me nannaane sarasarakanaaili tani mene apasunga ta mene katoa. Ghe aaulia ngamasinaaili voto Iesu ghe gheleila, arongona ta ghe kilakila nonga niaasuu kanna Jon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ghe tiuaala tani ppooa ngasarasarakana tale ale nivelu eitaua ngateva, me karika ghe maamatautu. Nau Prisila me Akuila lalu ghe nongoala, lalu ghe koloala va elao tanganueirarua me lalu tani aulia ngamasinaaili salane God etana.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nau Apolos ghe aloanna tani lao eAkaia, tau ngaiesoa ngatoa laghe asarasarakanaiela, me laghe pitipiti lao sio ta lo atoa okae disaepolo laghe tokatoka eAkaia va la soua me la ghaaia. Nau ghe laa rekataa sio, ghe saasausi emasinaaili lo atoa taumattu tale maamasinaane God me laghe aiesoaala.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ghe apalala aJiu etoa, nau laghe aissakeanaala tale tummatavanga, poli ghe aapasunga tale Uru ngai Manga ateva va Iesu Mesaea ia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.