Atos 16

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol me Saelas lalu ghe lao sio eDebi me lalu ghe mene lao tee sio eListra. Tale masaliki eteae o, kateva disaepolo ghe tokatoka, ararina ateae ta Timoti, kinna ateva aJiu ia me ghe aaiesoaa, me tamane ateva aGriki ia.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Tau ngaiesoa ngatoa eListra me eIkoniam laghe aarueinia.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ghe anna tani koloa va lotolu ghe kasu, liuna avalua o me ghe isoiela poli ghe nnaala aJiu etoa nongina lotolu ghe laolao me laghe kilakila va tamane ateva aGrik ia.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nau eteva laghe laolao tale isaa akapa masaliki taatara laghe aauliaa saa ninannaa apostolo atoa me elda ngatoa eJerusalem laghe mae aitauaa sio etana va taumattu ngatoa la aimuli tee.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Liuna avalua o me isaa akapa ale manga ghe sarasarakanala tale aikaaiaaira me nau ekapa atoa tau ngaiesoa ngatoa laghe ooroi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol me kapuna atoa laghe kasu ekapa seela tale voto alua ePrigia me Galaisia poli Spirit Manga ateva ghe paolala va la rau mene ppooaa inangari eteva tale provinsi eteva eEisia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nau laghe rekatala tale aioloa ngateva eMaesia laghe anna tani sso eBitinia me kapuna Spiriti eteva Iesu ghe tam annala va laghe sso.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Liuna avalua o me laghe kasu ssola eMaesia me laghe siola eTroas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Vara eleivoo me Pol ghe tarala, tale unna nitaatara ateae, taumattu nge Mesedonia ngateva ghe tiitingina me ghe kolokolo Pol, ghe ue va, “Umae eMesedonia me umae sausiemami.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Nau eteva Pol ghe ruula tani tara unna nitaatara ateae, arovaea nonga ta amighe aimonomonosiaala tani lao eMesedonia. Ami ghe kilala va God ang ghe koloamamila tani laa ppooaa masi kiukiu etaira.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ami ghe tiu ghoala eTroas me ami ghe kautula tale patunganua ateva eSamotres, vara mene kateva nau, ami ghe lao sio tale masaliki taatara ateae eNiapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ami ghe kasula o me ami ghe mene lao sio ePilipae, aRom atoa laghe aaitarainia me ia masaliki namuu ia ta masaliki taatara atoa tale ia o distriki eteva eMesedonia. Me ami ghe tokala o kasina nau.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Vara nau manga ateva, me ami ghe kupi vulu ghoala atamana ateae tale masaliki taatara ateae, me ami ghe lao sio tale ateo ateae. Ami ghe annaa va ami ghe tara teva voto, me ami ghe looloo sae etana. Vause atoa laghe velu eitauaala tale ia o voto ateva me ami ghe toka siola, me ami ghe tiuaala tani aippooaa teeila.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Kateva ta ila o lo atoa laghe nongonongo inangari, kateva vause, ararina ateae ta Lidia, ia tau ngai kkaua ia ta God me karika va aJiu ia, laghe polipoli ghinna ghueghuenna etana, tanganuena tale masaliki taatara ateae eTaeataera. Vau ngepona ateva ghe otila urunguitanina ateva tani nongo amasina voto Pol ghe ppooaala.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Vara me ia me lo atoa laghe tokatoka aitauaa nonga tale kateva ale, laghe ghaala niaasuu, me ghe koloamamila va ami lao tanganuena. Ghe uela va, “Arova am aaiesoaa va aghaaikaaiaa ta Vau ngepona ateva, am mae toka tanganueghi.” Ghe tani kolokolo rerrekanainiemami, liuna avalua o me ami ghe toka teeiela.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kateva nau, ami ghe laolao tale voto ateva ailooloo sae ia, me ami ghe soula aliki vause ateva, karika ghe tokatoka tale aloannaane, me kateva spiriti ghe tokatoka etana me ghe aaulia ngamuemue voto, me ghe vira mene lutulutu. Ghe gheelei oroieili uneira viliki veu lo atoa laghe aaitarainia poli ghe aauliaa voto auena elutu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ia o aliki vause ateva ghe aaimuli teeiemami me Pol, me ghe ovaova ghe ue va, “Isaa oia taumattu, kapuna tau ngai nongonongo anna ila Goto ateva iaaili epona, me la ghaauliaa etaimim salana tani saanga.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ghe gheelei evaluela o oroi nau, me Pol ang ghe maamangoo teeia, liuna avalua o me ghe kiriela me ghe uela ta spiriti eteva va, “Tale ararina ateae Iesu Karisto, aghaauliaa etam va ukupi vulue ghoa!” Tale ia o tuku nau erighi, spiriti eteva ghe kasu vuliela.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nau eteva lo atoa laghe aaitaraa ia o aliki vause ateva, karika ghe tokatoka tale aaloannaane, laghe kilala va salaira tani ghaa viliki veu ang ghe kapala, laghe kunela Pol me Saelas me laghe aelalue lao sio tale matavanga tani laa tingina ta mataira namu ngatoa.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Laghe laoainilalue sio ta lo atoa laghe gheelei niaisakei me laghe uela va, “Taumattu ngalua oia aJiu ilalua, me lalu ghe gheleila me niaisessaii ang ghele namuula tale masaliki eteae oia.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Lalu ghe aapasunga voto karika masina va ita aRom atoa ita aimuli tee.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Taumattu ngatoa laghe usila kaluira tani ghelei tee Pol me Saelas, me tau ngai ghelei niaisakei etoa laghe auliaala me polisi etoa laghe ghaa vella ghinnaniirarua me laghe parulaluela.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Laghe paru emaamaatelaluela me laghe atokailalue ssola tale ale mata voovoo ateva, me laghe auliaala ta tau ngai toitoi eteva va, “Ukaarasi tani tara rungarungainilalua.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nau ghe ghaala inangari matuutuliena, ghe atokailaluela tale ale ngelome atiulu me ghe sikilaala kkeirarua tale aikakkamoti eteva me ghe kamotila kkeirarua.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Elomatuaa voo me Pol me Saelas ngilalu ghe looloo sae me kikkinari sae ta God me karavusu etoa laghe nongonongolalua.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Vara me kinatama rukeruke ateva ghe rukela. Nau eteva rukeruke ateva ghe rukela ale mata voovoo ateva, atamana akapa atoa ghe otilala me sene ta karavusu etoa ghe kaola.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tau ngai toi ale mata voovoo ateva ghe totula me ghe tarala ta atamana tale ale mata voovoo ghe otila, me ghe ghaala iemane baenata ateva me vara ghe pasa amatea poli ghe annaa va karavusu etoa ngila ghe iloula.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pol ghe kolokolo anamungainiela me ghe uela va, “Urau mene pasa amateo ta ami ekapa ami tokatoka!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Me tau ngai toi ale mata voovoo ateva ghe reterete poli ghe matautula, me ghe kolokolola va la maeaa teae lam, ghe ilou velu ssola, me ghe suuiaala emua ta Pol me Saelas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Vara me ghe ghoainilaluela eleka me ghe kolomilaluela va, “Namu ngalua, sa ateva arooroo tani gheleia me asaanga?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lalu ghe liula me lalu ghe uela etana va, “Uaiesoaa ta Vau ngepona Iesu, me aue usaanga, io me kapum atoa tanganuem.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Tale ia o voo ngateva, tau ngai toi ale mata voovoo ateva ghe ghaailalue lao sio tanganuena me ghe porala usaiirarua, me ghe anginilaluela. Me lalu ghe auliaala inangarina Vau ngepona ateva etana, me tee ta lo atoa laghe tokatoka tanganuena. Ia ghe aiesoaala, me arovaeaa ta lalu ghe asuuela me lo atoa tee tanganuena. Emuli tale nau laghe suula, ghe pasula tale nimasimasi poli ghe aiesoaala ta God, ia me natuna akapa atoa me vausenna ateva.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 — ausente —
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Vara ghe paila, me tau ngai ghelei niaisakei etoa laghe suula inangari ta kapuira polisi etoa va la laa ue va la tau velu taita alua.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Vara me tau ngai toi ale mata voovoo ateva ghe uela ta Pol va, “Tau ngai ghelei niaisakei etoa la uela va ami tau veluemalua. Amalu rooroo tani kasu, me aue amalu kasu tale luei.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pol ghe uela ta polisi etoa va, “Angalua sitisen nge Rom iengalua, me karika laghe ghelei muela niaisakei etaingalua me laghe paruengaluela ta mata ngoroi etoa. Me tee laghe atokaiengalue ssola tale ale mata voovoo. Me isaa oia ngila nim anna tani sungieinangalua va angalu kasu? Karika poi! Ila la tani mae ghaaiengalua, me la kasueinangalua.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Polisi etoa laghe lao sio tani auliaa inangarina Pol ta tau ngai ghelei niaisakei etoa. Me nau laghe nongola va Pol me Saelas sitisen nge Rom ilalua, ghe moilala tale llo laghe ghelei teeilaluela.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Laghe lao sio tale ale mata voovoo tani kkaluaa etairarua me laghe kololaluela me laghe kasu eitauaa teeilalue ghoala eleka, me laghe uela etairarua va, “Masina, amalu rau mene toka oia, amalu kasu.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Nau lalu ghe kupi ghoala tale ale mata voovoo, lalu ghe lao sio tanganue Lidia, me lalu ghe saopila lo atoa laghe aiesoaala ta Iesu me lalu ghe aippooaa teeilala tani asarasarakanaila, me lalu ghe mene kasula.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.