Atos 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 EIkoniam Pol me Banabas lalu ghe mene gheleila uunguaairarua nongina lalu ghe gheelei eAntiok elome tale distriki eteva ePisidia. Lalu ghe ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva aJiu etoa me lalu ghe aippooaala me tale poppooaairarua sarasarakanaaili, oroieili taumattu ngatoa aJiu ila me aGrik ila laghe aiesoaala.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Katoa tana aJiu karika laghe aikaaiaala laghe tau lao sio sesa ninannaa ta katoa tana taumattu ngeleka me laghe ghelei esessaila tau ngaiesoa ngatoa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Lalu ghe tokala oroi nau eIkoniam me karika lalu ghe maamatautu tani aulia ngaotu Vau ngepona ateva, me Vau eteva ghe tau lao sio sarasarakana etairarua me lalu ghe gheleila oroieili ase niaimatootoongana me mirikolo atoa, me tale isaa o voto lalu ghe gheelei, Vau eteva ghe aapasunga ta taumattu ngatoa va voto o lalu ghe aulia ngaotu tale maamasinaane koronna akapa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Me taumattu tale ia o masaliki taatara ateae ghe ghalua atokailala; katoa laghe lao aitauaa tee sio aJiu etoa, me katoa laghe lao aitauaa tee sio apostolo alua.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Emulina aJiu etoa me mene katoa tana taumattu ngeleka laghe tingina aitauaa teela kapuira namu ngatoa, me laghe aaloanna tani uvi taita alua me tani kumlalua tale atu va lalu mate.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pol me Banabas lalu ghe nongola me lalu ghe iloula. Lalu ghe lao sio tale distriki eteva eLikaonia, tale masaliki taatara aluae eListra me eDebi me mene kasina lutu masaliki.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Me lalu ghe mene ppooaala masi kiukiu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 EListra kateva tana taita, tangorengorena ia, tokatoka ngeuu ia nau ghe lutula, karika ghe kasukasula.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ghe tokala me ghe nongola nau Pol ghe aippooaala. Pol ghe taatara lao sio etana me ghe tarala va aikaaiaane erooroo tani ghelei emasinaia,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 me ghe sama anamuula etana me ghe uela va, “Tingina saela,” me taita ateva ghe aoso atingina saela me ghe kasukasula.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Nau eteva taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto Pol ghe gheleila, laghe tiuaala tani sama me aore atingina tale inangari tanganueira eLikaonia, laghe ue va, “Goto atoa ngila nonginala taumattu ngatoa me ngila sio mae etaita.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banabas laghe asela ararina ateae ta Sius me Pol laghe asela ararina ateae ta Hermes poli ia ghe muemuaa niaippooaa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Alena ale manga ateva goto ateva Sius ghe tokatoka akalakalangina eleka tale masaliki taatara ateae. Pristi eteva ta goto ateva ta Sius ghe maeaa sio vulumakao me pusi ngai tale namu ngateae atamana poli ia me taumattu ngatoa laghe anna tani ghelei aiaavusuvusuena etairarua.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Apostolo alua ta Banabas me Pol lalu ghe nongola voto o laghe aaloanna tani ghelei etairarua me lalu ghe rasila uneirarua aiaasae tani apasunga va karika lalu ghe masimasi me lalu ghe ilou ssola elome ta taumattu ngatoa me lalu ghe tiuaala tani sama anamuu.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Lalu ghe ue va, “Vaalua me am anna tani ghelei isaa ona voto? Angalua nim taumattu iengalua nongina am. Angalu ghe mae sio tani aulia ngaotu masi kiukiu va am kiri tale voto kamena me am taatara lao tale Goto ateva tokatoka liu ia ghe gheleila elomarase me kosa ateva, paamanu eteva me isaa akapaaili voto elome tale isaa o voto.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Emua arau taumattu ngeleka atoa karika laghe kilakila God, liuna avalua o me God ghe tau vellala tani kasu tale aloaloannaaira.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Me ghe aapasunga voto tani aimatoonga va ia etautau masi voto, me eaapasunga maamasinaane ta etautau sio vaoo ateva epona liu, me inana tale nauna, me etautau aatu inana, me eaapasu urunguitaniimim tale nimasimasi.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tale isaa o inangari, ghaisa ngarighi karika lalu ghe roo tani ghelei runga taumattu ngatoa tani ghelei aiaavusuvusuena lao ta ngetairarua.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Katoa tana aJiu laghe kasula eAntiok elome ePisidia Distrik me eIkoniam laghe pasalila taumattu ngatoa me laghe kumla Pol tale atu me laghe ae velue ghoala tale masaliki taatara ateae poli laghe annaa va ang ghe matela.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nau disaepolo atoa laghe tingina talieiniela me ghe totu saela me ghe kiriaa ssola tale masaliki taatara ateae. Eghe paila tale mene kateva nau, ia me Banabas lalu ghe lao sio eDebi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pol me Banabas lalu ghe ppooaala masi kiukiu eDebi me oroieili taumattu laghe aiesoaala. Vara me lalu ghe oghiaa siola eListra, eIkoniam me eAntiok elome ePisidia Distrik.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lalu ghe aasarasarakanala tau ngaiesoa ngatoa me lalu ghe auliaala va la poso parasi lo ateva o niaikaaiaa. Lalu ghe ue ta taumattu ngatoa va, “Tani kupi sso tale ararimangalina ateva God, aue ita tani sou oroieili voto aanasa.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tale kateva kateva ale manga, lalu ghe suimatoongaala elda ngatoa me lalu ghe naela me lalu ghe looloo saela tani taula lao ta nimane Vau ngepona ateva, ia laghe aatoka tuutuliira etana.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nau lalu ghe lao akapa see sio tale distriki eteva ePisidia me lalu ghe mae sio tale distriki eteva ePampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Isaa o lalu ghe aippooaala tale masaliki taatara ateae ePerga vara me lalu ghe siola tale masaliki taatara ateae eAtalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 EAtalia lalu ghe aikaaila tale anua ateva me lalu ghe lao sio eAntiok tale provinsi eteva eSiria nongina laghe taulalue lao sio ta God va tale maamasinaane God lalu ghelei isaa o niuungu lalu ghe kasula tani ghelei, me lalu ghe ruula, me lalu ghe kiriaa mae sio.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Nau lalu ghe rekataala eAntiok lalu ghe kolo aitauaala taumattu ngatoa tale ale manga ateva me lalu ghe auliaala voto God ghe sausilaluela tani ghelei me vaalua ghe otila salaira taumattu ngeleka atoa tani aiesoaa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lalu ghe tokala oroi nau tee lo atoa laghe aikaaiaa tale ia o masaliki eteae.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.