Atos 14

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EIkoniam Pol me Banabas lalu ghe mene gheleila uunguaairarua nongina lalu ghe gheelei eAntiok elome tale distriki eteva ePisidia. Lalu ghe ssola tale aleira ale nivelu eitaua ngateva aJiu etoa me lalu ghe aippooaala me tale poppooaairarua sarasarakanaaili, oroieili taumattu ngatoa aJiu ila me aGrik ila laghe aiesoaala.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Katoa tana aJiu karika laghe aikaaiaala laghe tau lao sio sesa ninannaa ta katoa tana taumattu ngeleka me laghe ghelei esessaila tau ngaiesoa ngatoa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Lalu ghe tokala oroi nau eIkoniam me karika lalu ghe maamatautu tani aulia ngaotu Vau ngepona ateva, me Vau eteva ghe tau lao sio sarasarakana etairarua me lalu ghe gheleila oroieili ase niaimatootoongana me mirikolo atoa, me tale isaa o voto lalu ghe gheelei, Vau eteva ghe aapasunga ta taumattu ngatoa va voto o lalu ghe aulia ngaotu tale maamasinaane koronna akapa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Me taumattu tale ia o masaliki taatara ateae ghe ghalua atokailala; katoa laghe lao aitauaa tee sio aJiu etoa, me katoa laghe lao aitauaa tee sio apostolo alua.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Emulina aJiu etoa me mene katoa tana taumattu ngeleka laghe tingina aitauaa teela kapuira namu ngatoa, me laghe aaloanna tani uvi taita alua me tani kumlalua tale atu va lalu mate.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pol me Banabas lalu ghe nongola me lalu ghe iloula. Lalu ghe lao sio tale distriki eteva eLikaonia, tale masaliki taatara aluae eListra me eDebi me mene kasina lutu masaliki.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Me lalu ghe mene ppooaala masi kiukiu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 EListra kateva tana taita, tangorengorena ia, tokatoka ngeuu ia nau ghe lutula, karika ghe kasukasula.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ghe tokala me ghe nongola nau Pol ghe aippooaala. Pol ghe taatara lao sio etana me ghe tarala va aikaaiaane erooroo tani ghelei emasinaia,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 me ghe sama anamuula etana me ghe uela va, “Tingina saela,” me taita ateva ghe aoso atingina saela me ghe kasukasula.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nau eteva taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto Pol ghe gheleila, laghe tiuaala tani sama me aore atingina tale inangari tanganueira eLikaonia, laghe ue va, “Goto atoa ngila nonginala taumattu ngatoa me ngila sio mae etaita.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Banabas laghe asela ararina ateae ta Sius me Pol laghe asela ararina ateae ta Hermes poli ia ghe muemuaa niaippooaa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Alena ale manga ateva goto ateva Sius ghe tokatoka akalakalangina eleka tale masaliki taatara ateae. Pristi eteva ta goto ateva ta Sius ghe maeaa sio vulumakao me pusi ngai tale namu ngateae atamana poli ia me taumattu ngatoa laghe anna tani ghelei aiaavusuvusuena etairarua.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Apostolo alua ta Banabas me Pol lalu ghe nongola voto o laghe aaloanna tani ghelei etairarua me lalu ghe rasila uneirarua aiaasae tani apasunga va karika lalu ghe masimasi me lalu ghe ilou ssola elome ta taumattu ngatoa me lalu ghe tiuaala tani sama anamuu.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Lalu ghe ue va, “Vaalua me am anna tani ghelei isaa ona voto? Angalua nim taumattu iengalua nongina am. Angalu ghe mae sio tani aulia ngaotu masi kiukiu va am kiri tale voto kamena me am taatara lao tale Goto ateva tokatoka liu ia ghe gheleila elomarase me kosa ateva, paamanu eteva me isaa akapaaili voto elome tale isaa o voto.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Emua arau taumattu ngeleka atoa karika laghe kilakila God, liuna avalua o me God ghe tau vellala tani kasu tale aloaloannaaira.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Me ghe aapasunga voto tani aimatoonga va ia etautau masi voto, me eaapasunga maamasinaane ta etautau sio vaoo ateva epona liu, me inana tale nauna, me etautau aatu inana, me eaapasu urunguitaniimim tale nimasimasi.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tale isaa o inangari, ghaisa ngarighi karika lalu ghe roo tani ghelei runga taumattu ngatoa tani ghelei aiaavusuvusuena lao ta ngetairarua.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Katoa tana aJiu laghe kasula eAntiok elome ePisidia Distrik me eIkoniam laghe pasalila taumattu ngatoa me laghe kumla Pol tale atu me laghe ae velue ghoala tale masaliki taatara ateae poli laghe annaa va ang ghe matela.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nau disaepolo atoa laghe tingina talieiniela me ghe totu saela me ghe kiriaa ssola tale masaliki taatara ateae. Eghe paila tale mene kateva nau, ia me Banabas lalu ghe lao sio eDebi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pol me Banabas lalu ghe ppooaala masi kiukiu eDebi me oroieili taumattu laghe aiesoaala. Vara me lalu ghe oghiaa siola eListra, eIkoniam me eAntiok elome ePisidia Distrik.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lalu ghe aasarasarakanala tau ngaiesoa ngatoa me lalu ghe auliaala va la poso parasi lo ateva o niaikaaiaa. Lalu ghe ue ta taumattu ngatoa va, “Tani kupi sso tale ararimangalina ateva God, aue ita tani sou oroieili voto aanasa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Tale kateva kateva ale manga, lalu ghe suimatoongaala elda ngatoa me lalu ghe naela me lalu ghe looloo saela tani taula lao ta nimane Vau ngepona ateva, ia laghe aatoka tuutuliira etana.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nau lalu ghe lao akapa see sio tale distriki eteva ePisidia me lalu ghe mae sio tale distriki eteva ePampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Isaa o lalu ghe aippooaala tale masaliki taatara ateae ePerga vara me lalu ghe siola tale masaliki taatara ateae eAtalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 EAtalia lalu ghe aikaaila tale anua ateva me lalu ghe lao sio eAntiok tale provinsi eteva eSiria nongina laghe taulalue lao sio ta God va tale maamasinaane God lalu ghelei isaa o niuungu lalu ghe kasula tani ghelei, me lalu ghe ruula, me lalu ghe kiriaa mae sio.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nau lalu ghe rekataala eAntiok lalu ghe kolo aitauaala taumattu ngatoa tale ale manga ateva me lalu ghe auliaala voto God ghe sausilaluela tani ghelei me vaalua ghe otila salaira taumattu ngeleka atoa tani aiesoaa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Lalu ghe tokala oroi nau tee lo atoa laghe aikaaiaa tale ia o masaliki eteae.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.