Atos 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC
1 Vara me apostolo atoa me tau ngaiesoa ngakapa atoa eJiudia laghe nongola va taumattu ngeleka atoa tee laghe aikaaiaala inangarina ateva God.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Liuna avalua o me nau Pita ghe saela eJerusalem lo atoa isoiso ila tau ngaiesoaa ila laghe sama anamuu teeiela,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 me laghe ue va, “Io ughe lao sio tanganueira lo atoa karika isoiso ila me ughe namanama teeilala.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Me Pita ghe tiuaala tani aulia ngamasalika saa voto ghe lutula.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aghe tokatoka tale masaliki taatara ateae eJopa me aghe looloo sae me aghe tarala nitaatara ateae. Aghe tarala voto ateva namuu ia nongina tiulu kalio reerekati aighoughouna ghaata me ghe kasula epona liu me ghe sio mae nongina aghe tokatoka.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nau aghe taatara ssola elome tale kalio atiulu aghe tarala asease ghaata kkena atoa, lo atoa ita aaitarainila me lo atoa karika ita aaitarainila, me llo erarraa euu me ghila atoa la looloo elomarase.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Vara me aghe nongola lingi ngalo ateva ghe ue etaghi va, ‘Pita, utotu me ughuvi emate llo me unama.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Aghe liula me aghe uela va, ‘Karika poi, Vau ngepona ateva! Karika poi aghe nama righi voto karika raarangisana.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Lingi ngalo ateva ghe mae sio epona liu ghe mene aippooaala ghaluene me ghe uela va, ‘Urau mene ue va karika raarangisana llo God ang ghe ghelei eraarangisanala.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Llo oia ghe lutula kotoluaata me isaa akapa llo ghe mene saela epona liu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Karika masau me taita kotolu laghe sungilotolla eSiisaria tani mae taraieghi, lotolu ghe mae sio tale ale ateva ami ghe tokatoka etana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Me Spiriti eteva ghe uela etaghi va, ‘Urau mene rati tani usilotolu ta aghi aghe sungilotolla,’ me isaa toko ghaonomo (6) kapughu laghe usieghila ami ghe kupi ssola tale alena ateva taumattu ngateva.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ghe auliaala etaimami vaalua ghe tarala ensolo ateva ghe lao sio tanganuena me ghe uela va, ‘Suula inangari ta Saemon la kolokoloa va Pita etana, ia eJopa.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ia aue emaeaa inangari egheleio me lo atoa tee tanganuem aue am saanga.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Nau eteva aghe tiuaala tani aippooaa, Spirit Manga ateva ghe sio mae etaira nongina ghe sio mae etaita nau ta Pentikos.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Me aghe annaala sa ateva Vau ngepona ateva ghe aulieiniela nau ghe uela va, ‘Jon ghe aasuu taumattu tale manu me am aue am ghaa niaasuu tale Spirit Manga ateva.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Liuna avalua o me poli God ghe tau lao sio kateva nonga ia voto ateva karika ita polipolia nongina ang ghe taue mae sio etaita lo atoa ita aikaaiaa ta Iesu Karisto, aghi tee karika arooroo tani ghelei runga uunguaane God.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nau eteva laghe nongo avaluela o karika laghe mene auliaala righi voto. Ta ngila ghe nim tautau sae God me laghe ue va, “God ange tau lao sio ninna ngaioghioghiaa ta taumattu ngeleka atoa va la kiri mae etana me la saanga.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nau eteva lo atoa laghe ilou reerekata seela nau laghe uvi ematela Stipeni, laghe lao sio arau tale distriki eteva ePoenisia me patunganua ateva eSaeprasi me tale masaliki taatara eAntiok tale provinsi eteva eSiria me laghe poppooaa ta aJiu nonga atoa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Katoa etaira atala nge Saeprasi ila me tale masaliki taatara ateae eSaerini laghe lao sio eAntiok me laghe tiuaala tani ppooaa ta aGrik tee atoa. Laghe aauliaa masi inangarina Vau eteva Iesu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sarasarakaniaane Vau eteva ghe tokatoka teeila, mausina avalua o me oroieili taumattu ghe aikaaiaala me laghe kiri mae sio ta Vau eteva.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tau ngaiesoa ngatoa eJerusalem laghe nongola voto o me laghe suula Banabas tani lao eAntiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Nau eteva ghe rekatala me ghe tarala vaalua maamasinaane God namungaili, ghe masimasieiliila me ghe asarasarakanailala tani toka akorokorongana ta Vau eteva tale urunguitaniira.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ia masi taumattu ia me pasu ia tale Spirit Manga ateva me korokorongana ia tale niaikaaiaa, me oroieili lo atoa laghe mene sso mae tani aimuli tee Vau eteva.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Vara me Banabas ghe lao sio eTases tani pae Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Nau eteva ghe taraiela ghe koloala me ghe laoainie sio eAntiok. Tale kasangaulu ghalua (12) ulana lalu ghe toka teela ale manga atoa me lalu ghe aapasunga inangarina ateva God ta oroi taumattu ngatoa. Me isaa eAntiok laghe ase akasinala disaepolo atoa va Kristen ila.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tale isaa o nau katoa propete laghe kasula eJerusalem me laghe sio mae eAntiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Kateva etaira, ararina ateae ta Agabas, ghe tinginala tale korokoronganiaane Spiriti eteva me ghe aulia ngaotula va maloo ateva sesaaili ia aue erooa ngakapa kosa ateva, me nau Klaodies Siisa ghe aaitoiaa eRom, maloo ateva ghe lutula.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nau laghe nongola inangarina Agabas, laghe annaala va la sausi lo atoa eJiudia, me kateva kateva ta disaepolo atoa laghe aisokosokoiaala viliki veu tale aloannaaira.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Banabas me Sol lalu ghe ghaala viliki veu me lalu ghe laoaa sio ta namu ngatoa tale ale manga eJerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.