Atos 10
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Isaa eSiisaria, taumattu ngateva, ararina ateae ta Konilies, ghe tokatoka. Ia kateva namuu ghe muemuaa kateva ai (100) tau ngai uvii tale Kohot ateva laghe aseasea va Kohot nge Itali ia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ia me vausenna ateva me natuna atoa laghe aikaaiaa ta God me laghe oneoneainia. Ghe tautau lao voto tale taumattu karika righi peiira me ghe looloo sae ta God nau ekapa atoa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Kateva nau ta 3 kilok elo alaighe tarala kateva nitaatara. Ghe tarala kapuna ensolo ateva God ghe mae sio etana me ghe uela etana va, “Konilies!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilies ghe taatara lao sio etana me ghe matautula me ghe uela va, “Vau eteva, vaalua?” Me ensolo ateva ghe uela etana va, “Unem nilooloo sae me masi uunguaam tale taumattu karika peiira, God ghe masimasiaala.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ghaine usuu righi taumattu tani lao eJopa me la laa kolo taumattu ngateva Saemon la kolokoloa va Pita etana.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Etokatoka tee mene kateva Saemon uunguaane tani kuluki viliki ghaata kkena tani ghelei mene kasina asease voto, me alena ateva etokatoka kalakalangina ghoa elamana.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nau ensolo ateva ghe kasula, me Konilies ghe kolola ghalua tana kapuna tau ngai nongonongo anna me kateva kapuna tau ngai uvii ie tee ghe aaiesoaa ta Vau ngepona ateva,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 me ghe aulia ngakapala voto ghe lutula me ghe sungilotolla me laghe lao sio eJopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mene kateva elo sinaka, nau ngila ghe kalakalangina tale masaliki taatara ateae eJopa, me Pita ghe saela epona tale ale atevatani looloo sae.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ghe maamaloo me ghe anna tani nama righi inana. Nau laghe aaimonomonosiaa inana me ghe tarala nitaatara ateae.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ghe tarala epona liu ghe otiela me ghe tarala voto ateva namuu ia nongina tiulu kalio reerekati aighoughouna ghaata me ghe sio mae tale kosa ateva.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Elome etana asease ghaata kkena atoa me llo erarraa euu me ghila atoa la looloo elomarase.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Vara me lingi ngalo ateva ghe uela va, “Pita! Totu saela me ughuvi emate llo me unama.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita ghe liula me ghe uela va, “Karika poi arooroo, Vau ngepona ateva! Karika poi aghe nama righi voto karika raarangisana.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Lingi ngalo ateva ghe mene mae sio ghaluene etana me ghe uela va, “Urau mene ue va karika raarangisana llo God ang ghe ghelei eraarangisanala.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ghe lutula kotoluaata vara me arovaeaata ta kalio atiulu ghe mene saela epona liu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nau Pita ghe annaa poi va saa malloeana ia o nitaatara ateae me taumattu Konilies ghe suula laghe tarala alena ateva Saemon me laghe tingina ssola tapaa ngatamana.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Laghe kolokolola me laghe kolomila va, “Saemon Pita etokatoka oia?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita karika ghe ruu tani nnaa nitaatara ateae me Spiriti eteva ghe uela etana va, “Saemon, taumattu kotolu lotolu paepaeo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tingina saela me usio tarailotolu me urau mene rati tani usilotolu ta aghi asungilotolula.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita ghe siola me ghe uela ta taita kotolu va, “Aghi oia, am paepaeaghi. Vaalua me am mae sio?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Taita kotolu lotolu ghe liula va, “Ami kasula tanganue Konilies, kateva namuu, tau ghulughuluena ia me eoneoneaa God. Taumattu nge Jiu ekapa atoa la oneoneainia. Ensolo manga ateva ghe auliaala etana va ekoloo me ulao tanganuena me ulaa ghauliaa saa llo voto aue uauliaa me aue enongo.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pita ghe uela etairotolu va, “Ita ghaso.” Pita tale alena ateva Konilies Ghe pai saela ta mene kateva nau, me Pita me mene katoa tau ngaiesoa nge Jopa laghe usila taita kotolu me laghe kasula.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Vara aiaaghaluene ateva nau, laghe rekataala eSiisaria. Konilies ghe kolo aitauaala mangalina atoa me kapuna atoa, me laghe toitoi Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nau eteva Pita ghe maemae, Konilies ghe souela me ghe suuiaala ta liue kkena tani oneoneainia.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pita ghe kune atinginaie saela me ghe uela etana va, “Tingina saela! Aghi nim taumattu ieghi nongina io.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nau lalu ghe samasama, me lalu ghe kupi ssola me Pita ghe tarala oroi taumattu ngatoa ngila ghe velu eitauaala.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ghe uela etaira va, “Am kilakilaaili uneimami inangari nipaopao va aJiu etoa karika la rooroo tani aighui tee tau ngeleka atoa me tani laa taraila. Me God ghe apasungaala etaghi va karika amene ue va kasina taumattu karika raarangisana.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Liuna avalua o me nau eteva am ghe suula inangari etaghi va amae, karika aghe ratila tani mae. Erooroo va am auliaa vaalua me am ghe uela va amae?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilies ghe liula me ghe uela va, “Kotolu nau ang ghe lange sio, aghe tokatoka tanganueghi me ta 3 kilok elo alai,nongina ghaine, aghe looloo sae me taumattu ngateva ghinnanina ghe maamallanga ghe tinginala emua etaghi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Me ghe uela etaghi va, ‘Konilies, unem nilooloo sae me masi uunguaam tale taumattu ngatoa karika peiira, God ghe masimasiaala.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Usungi righi taumattu elao ta Saemon Pita eJopa etokatoka tanganuena Saemon uunguaane tani kuluki viliki ghaata kkena tani ghelei mene kasina asease voto, me alena ateva etokatoka akalakalangina ghoa elamana.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Liuna avalua o me arovaeaata ta aghe suula inangari etam me masinaaili etam ta angu mae sio. Vau ngepona ateva aue etoka aitauaa teeita nau eteva uauliaa sa ateva ghe sungiola tani mae aulieinia me ami nongoa.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Vara me Pita ghe tiuaala tani aippooaa, ghe uela va, “Ghaine ngatarala va koronna God karika eaaimassiaa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Me tale isaa akapaaili patunganua namuu, God ealoanna lo atoa la oneoneaa nonga God, me la gheelei voto masina.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Am kilakila inangarina God ghe suula ta taumattu nge Israeli etoa, masi inangari va luei ekasu ta Iesu Karisto, ia Vau ia tale ila akapaaili taumattu ngatoa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Am kilakila sa ateva ghe ailutuaala eJiudia. Jon ghe aippooaa tale niaasuu eteae, me emulina, Iesu ghe tiuaala tani uungu eGalilii.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Me am kilakila vaalua God ghe tau lao sio Spirit Manga ateva me sarasarakana ta Iesu aNasareti ia, me vaalua ghe kasu ekapa seela me ghe gheeghelei masi niuungu me ghe gheeghelei emasina lo atoa taumattu sesa taumattu ngateva ghe ghelei saasakieinilala, ta poli God ghe tokatoka teeia.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Ami, ami ghe tara akapala voto ghe gheleila tale masalikiira aJiu etoa me eJerusalem. Laghe avukalaie saela tale ai eteae tani uvi ematea.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tale aiaakotonna ateva nau, God ghe totuela tale nimate va taumattu ngatoa la taraia.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Karika va ila akapa taumattu ngatoa laghe taraiela ta llo nonga atoa God ang ghe suitoongainilala. Nau ghe totula tale nimate, ami, ami ghe namanama me ami ghe ropi teeiela.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ghe uela etaimami va ami ppooaa ta taumattu ngatoa me aulia ngaotu etaira va ia God ghe suitoongainiela va eghelei niaisakei ta lo atoa sakesake ila me lo atoa matena ila.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ila akapa propete atoa laghe aaulieinia va lo atoa la ghaiesoaa etana God aue ekkaluaa kaluira ssavoto tale ararina ateae Iesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Nau eteva Pita ghe poppooaa isaa o inangari me Spirit Manga ateva ghe sio mae ta lo akapa atoa laghe nongonongo isaa o inangari.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tau ngaiesoa ngatoa isoisona ila laghe mae aitauaa tee sio Pita laghe soghila tani tara va Spirit Manga ateva ghe sio mae tee ta taumattu ngeleka atoa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Laghe nongolala ta laghe aippooaa tale asease nisama karika samasama tanganueira me tee laghe tautau sae God. Me Pita ghe uela va,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Teva erooroo tani ue va isaa oia taumattu erau mene ghaa niaasuu tale manu? Poli ngila ghaala Spirit Manga ateva nongina ita.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Me Pita ghe uela va la ghaa niaasuu tale ararina ateae Iesu Karisto. Me laghe kolomila Pita va emene toka teeila mua mene righi nau.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.