Atos 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isaa eSiisaria, taumattu ngateva, ararina ateae ta Konilies, ghe tokatoka. Ia kateva namuu ghe muemuaa kateva ai (100) tau ngai uvii tale Kohot ateva laghe aseasea va Kohot nge Itali ia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ia me vausenna ateva me natuna atoa laghe aikaaiaa ta God me laghe oneoneainia. Ghe tautau lao voto tale taumattu karika righi peiira me ghe looloo sae ta God nau ekapa atoa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kateva nau ta 3 kilok elo alaighe tarala kateva nitaatara. Ghe tarala kapuna ensolo ateva God ghe mae sio etana me ghe uela etana va, “Konilies!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilies ghe taatara lao sio etana me ghe matautula me ghe uela va, “Vau eteva, vaalua?” Me ensolo ateva ghe uela etana va, “Unem nilooloo sae me masi uunguaam tale taumattu karika peiira, God ghe masimasiaala.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ghaine usuu righi taumattu tani lao eJopa me la laa kolo taumattu ngateva Saemon la kolokoloa va Pita etana.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Etokatoka tee mene kateva Saemon uunguaane tani kuluki viliki ghaata kkena tani ghelei mene kasina asease voto, me alena ateva etokatoka kalakalangina ghoa elamana.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nau ensolo ateva ghe kasula, me Konilies ghe kolola ghalua tana kapuna tau ngai nongonongo anna me kateva kapuna tau ngai uvii ie tee ghe aaiesoaa ta Vau ngepona ateva,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 me ghe aulia ngakapala voto ghe lutula me ghe sungilotolla me laghe lao sio eJopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mene kateva elo sinaka, nau ngila ghe kalakalangina tale masaliki taatara ateae eJopa, me Pita ghe saela epona tale ale atevatani looloo sae.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ghe maamaloo me ghe anna tani nama righi inana. Nau laghe aaimonomonosiaa inana me ghe tarala nitaatara ateae.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ghe tarala epona liu ghe otiela me ghe tarala voto ateva namuu ia nongina tiulu kalio reerekati aighoughouna ghaata me ghe sio mae tale kosa ateva.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Elome etana asease ghaata kkena atoa me llo erarraa euu me ghila atoa la looloo elomarase.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Vara me lingi ngalo ateva ghe uela va, “Pita! Totu saela me ughuvi emate llo me unama.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita ghe liula me ghe uela va, “Karika poi arooroo, Vau ngepona ateva! Karika poi aghe nama righi voto karika raarangisana.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Lingi ngalo ateva ghe mene mae sio ghaluene etana me ghe uela va, “Urau mene ue va karika raarangisana llo God ang ghe ghelei eraarangisanala.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ghe lutula kotoluaata vara me arovaeaata ta kalio atiulu ghe mene saela epona liu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nau Pita ghe annaa poi va saa malloeana ia o nitaatara ateae me taumattu Konilies ghe suula laghe tarala alena ateva Saemon me laghe tingina ssola tapaa ngatamana.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Laghe kolokolola me laghe kolomila va, “Saemon Pita etokatoka oia?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita karika ghe ruu tani nnaa nitaatara ateae me Spiriti eteva ghe uela etana va, “Saemon, taumattu kotolu lotolu paepaeo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tingina saela me usio tarailotolu me urau mene rati tani usilotolu ta aghi asungilotolula.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pita ghe siola me ghe uela ta taita kotolu va, “Aghi oia, am paepaeaghi. Vaalua me am mae sio?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Taita kotolu lotolu ghe liula va, “Ami kasula tanganue Konilies, kateva namuu, tau ghulughuluena ia me eoneoneaa God. Taumattu nge Jiu ekapa atoa la oneoneainia. Ensolo manga ateva ghe auliaala etana va ekoloo me ulao tanganuena me ulaa ghauliaa saa llo voto aue uauliaa me aue enongo.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ghe uela etairotolu va, “Ita ghaso.” Pita tale alena ateva Konilies Ghe pai saela ta mene kateva nau, me Pita me mene katoa tau ngaiesoa nge Jopa laghe usila taita kotolu me laghe kasula.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Vara aiaaghaluene ateva nau, laghe rekataala eSiisaria. Konilies ghe kolo aitauaala mangalina atoa me kapuna atoa, me laghe toitoi Pita.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nau eteva Pita ghe maemae, Konilies ghe souela me ghe suuiaala ta liue kkena tani oneoneainia.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pita ghe kune atinginaie saela me ghe uela etana va, “Tingina saela! Aghi nim taumattu ieghi nongina io.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nau lalu ghe samasama, me lalu ghe kupi ssola me Pita ghe tarala oroi taumattu ngatoa ngila ghe velu eitauaala.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ghe uela etaira va, “Am kilakilaaili uneimami inangari nipaopao va aJiu etoa karika la rooroo tani aighui tee tau ngeleka atoa me tani laa taraila. Me God ghe apasungaala etaghi va karika amene ue va kasina taumattu karika raarangisana.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Liuna avalua o me nau eteva am ghe suula inangari etaghi va amae, karika aghe ratila tani mae. Erooroo va am auliaa vaalua me am ghe uela va amae?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilies ghe liula me ghe uela va, “Kotolu nau ang ghe lange sio, aghe tokatoka tanganueghi me ta 3 kilok elo alai,nongina ghaine, aghe looloo sae me taumattu ngateva ghinnanina ghe maamallanga ghe tinginala emua etaghi.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Me ghe uela etaghi va, ‘Konilies, unem nilooloo sae me masi uunguaam tale taumattu ngatoa karika peiira, God ghe masimasiaala.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Usungi righi taumattu elao ta Saemon Pita eJopa etokatoka tanganuena Saemon uunguaane tani kuluki viliki ghaata kkena tani ghelei mene kasina asease voto, me alena ateva etokatoka akalakalangina ghoa elamana.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Liuna avalua o me arovaeaata ta aghe suula inangari etam me masinaaili etam ta angu mae sio. Vau ngepona ateva aue etoka aitauaa teeita nau eteva uauliaa sa ateva ghe sungiola tani mae aulieinia me ami nongoa.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Vara me Pita ghe tiuaala tani aippooaa, ghe uela va, “Ghaine ngatarala va koronna God karika eaaimassiaa.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Me tale isaa akapaaili patunganua namuu, God ealoanna lo atoa la oneoneaa nonga God, me la gheelei voto masina.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Am kilakila inangarina God ghe suula ta taumattu nge Israeli etoa, masi inangari va luei ekasu ta Iesu Karisto, ia Vau ia tale ila akapaaili taumattu ngatoa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Am kilakila sa ateva ghe ailutuaala eJiudia. Jon ghe aippooaa tale niaasuu eteae, me emulina, Iesu ghe tiuaala tani uungu eGalilii.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Me am kilakila vaalua God ghe tau lao sio Spirit Manga ateva me sarasarakana ta Iesu aNasareti ia, me vaalua ghe kasu ekapa seela me ghe gheeghelei masi niuungu me ghe gheeghelei emasina lo atoa taumattu sesa taumattu ngateva ghe ghelei saasakieinilala, ta poli God ghe tokatoka teeia.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ami, ami ghe tara akapala voto ghe gheleila tale masalikiira aJiu etoa me eJerusalem. Laghe avukalaie saela tale ai eteae tani uvi ematea.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tale aiaakotonna ateva nau, God ghe totuela tale nimate va taumattu ngatoa la taraia.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Karika va ila akapa taumattu ngatoa laghe taraiela ta llo nonga atoa God ang ghe suitoongainilala. Nau ghe totula tale nimate, ami, ami ghe namanama me ami ghe ropi teeiela.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ghe uela etaimami va ami ppooaa ta taumattu ngatoa me aulia ngaotu etaira va ia God ghe suitoongainiela va eghelei niaisakei ta lo atoa sakesake ila me lo atoa matena ila.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ila akapa propete atoa laghe aaulieinia va lo atoa la ghaiesoaa etana God aue ekkaluaa kaluira ssavoto tale ararina ateae Iesu.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Nau eteva Pita ghe poppooaa isaa o inangari me Spirit Manga ateva ghe sio mae ta lo akapa atoa laghe nongonongo isaa o inangari.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tau ngaiesoa ngatoa isoisona ila laghe mae aitauaa tee sio Pita laghe soghila tani tara va Spirit Manga ateva ghe sio mae tee ta taumattu ngeleka atoa.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Laghe nongolala ta laghe aippooaa tale asease nisama karika samasama tanganueira me tee laghe tautau sae God. Me Pita ghe uela va,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Teva erooroo tani ue va isaa oia taumattu erau mene ghaa niaasuu tale manu? Poli ngila ghaala Spirit Manga ateva nongina ita.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Me Pita ghe uela va la ghaa niaasuu tale ararina ateae Iesu Karisto. Me laghe kolomila Pita va emene toka teeila mua mene righi nau.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.