Apocalipse 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo atevatale ale manga ateva eSadis. “‘Inangarina toko lo ateva eposoposo ghaitu (7) spiriti kanna God me ghaitu katto. Akilakila uunguaam, uunguaam egheelei taumattu la ghaannaa va maulue io, me karika, ta matena io.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Anguu taatarala! Me uakorokorongana tuku airuuruu erighi niuungu, erau mate akapa. Karika aghe tarala righi voto ughe ghelei eroorooaala ta matana kapughu Goto ateva.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Annaa lao sio sa ateva ughe ghaaiela me ughe nongoala. Uaimulusi tee, me unna ngaioghioghiaa, me arova utam anguu taatara atoka, aue amae nongina teva tau niainao me karika aue ukila saa nau eteva aue arekata mae etam.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “‘Ghaisa pai nonga kapum taumattu eSadis, karika laghe ghelei ekulukulutanala uneira aiaasae. Aue la kasu eitauaa teeieghi, me aue la asae aiaasae ateva usousoana ia, poli masinaaili gheegheleiaaira.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Lo ateva eapala aue easae aiaasae ateva usousoana ia nongina ila, me karika aue asei velu ararina tale vuku maulue ateva, me aue aghauliaa ta Tamaghi me kapuna ensolo atoa va kapughu ila.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva ePiladelpia. “‘Inangarina toko lo ateva manga ia me koronna ia, eposoposo kii eteva ta Deivit, sa ateva eotia, karika teva erooroo tani kavatia, me sa ateva ekavatia, karika teva erooroo tani otia.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Akilakila uunguaam. Tarala, ngaotila atamana ateae ta matam, karika teva aue ekavatia. Akilakila va sarasarakaniaam ghaunaaili, me ughe aitaraa inangarighi me karika ughe ue va karika ukilakila ararighi eteae.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Aue aghelei lo atoa tale alena ale nivelu eitaua ngateva Satana, la ue va ila aJiu ila, me karika va aJiu ila, ta tau nikamekame ila, aue agheleila la mae me la tturru sio tale liue kkem, me aue la aulia ngaotu va aghaailousieinio.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Poli ughe tani aimuli usi tee inangari aghe aauliaa tani tingina akorokorongana nau ughaaghaa nimmarikana, aue aghaitarainio tale nau nitootoonga emae tale kosa akapa ateva oia tani tootoonga lo atoa la tokatoka etana.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 “‘Ghaisa ngarighi amae. Isaa o voto etam, uposo parasi, me karika teva aue eghaa unem kou nguru eteva.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Lo ateva eapala aue aghatinginaia nongina ttulu tale alena ale manga ateva kapughu Goto ateva, me karika aue ekasu vulia. Aue apiti epona etana ararina ateae kapughu Goto ateva, me arari masalikina ateae kapughu Goto ateva, ouna ateva eJerusalem, ekasu epona liu tale kapughu Goto ateva, me aue apiti tee ararighi eteae ouna ia etana.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva eLaodesia. “‘Inangari toko inangarina lo ateva koronna ia, eaaulia ngakoronna inangarina akapa God, eaaitoiaa voto akapaaili God ghe gheleila.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Akilakila uunguaam, karika va makarringe io o aanasa io, aghanna va ughele kateva etairarua.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Poli mala aanasa io, karika makarringe io me karika aanasa io, ghaisa ngarighi aue akanusu veluo ghoa ta paaghi.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Uue va, “Aghi tau peipeina aghi me ngaghele ghaa tokala peighi etoa, karika amene aloanna righi voto,” me karika ukilakila va karika umasimasi, la aalousiusi mausim, karika righi peim, mata salusalu io me karika kaliom.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Aghaauliaa tootoonga etam va upoli mae etaghi golo ateva laghe tungi eraarangisanaiela tale kura ateae, me aue utau peipeina, me upoli usousoana ateva aiaasae tani asae runga tale vilikim, tani akou runga palata ateva etam, me upoli marasina mata ateva tani atokaia tale matam me aue utaatara amasina.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 “‘Lo atoa aghailousieinila aparuparula tale sesa gheegheleiaaira va la masina. Am anna ngamasina me am nna ngaioghioghiaa.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Aghi toko atiitingina tale atamana ateae me amirimiri me akolokolo, arova lo ateva enongo lingi aloghu eteva me eoti atamana ateae, aue akupi sso tani namanama teeia, me aue enamanama teeieghi.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “‘Ta lo ateva eapala aue aghauliaa etana tani toka sio teeieghi tale uneghi aitokatoka ateva unna ia king, nongina aghi aghe apalala me aghe toka teela Tamaghi tale unna aitokatoka ateva unna ia king.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.