Apocalipse 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo atevatale ale manga ateva eSadis. “‘Inangarina toko lo ateva eposoposo ghaitu (7) spiriti kanna God me ghaitu katto. Akilakila uunguaam, uunguaam egheelei taumattu la ghaannaa va maulue io, me karika, ta matena io.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Anguu taatarala! Me uakorokorongana tuku airuuruu erighi niuungu, erau mate akapa. Karika aghe tarala righi voto ughe ghelei eroorooaala ta matana kapughu Goto ateva.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Annaa lao sio sa ateva ughe ghaaiela me ughe nongoala. Uaimulusi tee, me unna ngaioghioghiaa, me arova utam anguu taatara atoka, aue amae nongina teva tau niainao me karika aue ukila saa nau eteva aue arekata mae etam.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “‘Ghaisa pai nonga kapum taumattu eSadis, karika laghe ghelei ekulukulutanala uneira aiaasae. Aue la kasu eitauaa teeieghi, me aue la asae aiaasae ateva usousoana ia, poli masinaaili gheegheleiaaira.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Lo ateva eapala aue easae aiaasae ateva usousoana ia nongina ila, me karika aue asei velu ararina tale vuku maulue ateva, me aue aghauliaa ta Tamaghi me kapuna ensolo atoa va kapughu ila.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva ePiladelpia. “‘Inangarina toko lo ateva manga ia me koronna ia, eposoposo kii eteva ta Deivit, sa ateva eotia, karika teva erooroo tani kavatia, me sa ateva ekavatia, karika teva erooroo tani otia.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Akilakila uunguaam. Tarala, ngaotila atamana ateae ta matam, karika teva aue ekavatia. Akilakila va sarasarakaniaam ghaunaaili, me ughe aitaraa inangarighi me karika ughe ue va karika ukilakila ararighi eteae.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Aue aghelei lo atoa tale alena ale nivelu eitaua ngateva Satana, la ue va ila aJiu ila, me karika va aJiu ila, ta tau nikamekame ila, aue agheleila la mae me la tturru sio tale liue kkem, me aue la aulia ngaotu va aghaailousieinio.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Poli ughe tani aimuli usi tee inangari aghe aauliaa tani tingina akorokorongana nau ughaaghaa nimmarikana, aue aghaitarainio tale nau nitootoonga emae tale kosa akapa ateva oia tani tootoonga lo atoa la tokatoka etana.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “‘Ghaisa ngarighi amae. Isaa o voto etam, uposo parasi, me karika teva aue eghaa unem kou nguru eteva.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Lo ateva eapala aue aghatinginaia nongina ttulu tale alena ale manga ateva kapughu Goto ateva, me karika aue ekasu vulia. Aue apiti epona etana ararina ateae kapughu Goto ateva, me arari masalikina ateae kapughu Goto ateva, ouna ateva eJerusalem, ekasu epona liu tale kapughu Goto ateva, me aue apiti tee ararighi eteae ouna ia etana.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Upiti isaa toko inangari elao ta ensolo ateva tale ale manga ateva eLaodesia. “‘Inangari toko inangarina lo ateva koronna ia, eaaulia ngakoronna inangarina akapa God, eaaitoiaa voto akapaaili God ghe gheleila.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Akilakila uunguaam, karika va makarringe io o aanasa io, aghanna va ughele kateva etairarua.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Poli mala aanasa io, karika makarringe io me karika aanasa io, ghaisa ngarighi aue akanusu veluo ghoa ta paaghi.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Uue va, “Aghi tau peipeina aghi me ngaghele ghaa tokala peighi etoa, karika amene aloanna righi voto,” me karika ukilakila va karika umasimasi, la aalousiusi mausim, karika righi peim, mata salusalu io me karika kaliom.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Aghaauliaa tootoonga etam va upoli mae etaghi golo ateva laghe tungi eraarangisanaiela tale kura ateae, me aue utau peipeina, me upoli usousoana ateva aiaasae tani asae runga tale vilikim, tani akou runga palata ateva etam, me upoli marasina mata ateva tani atokaia tale matam me aue utaatara amasina.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “‘Lo atoa aghailousieinila aparuparula tale sesa gheegheleiaaira va la masina. Am anna ngamasina me am nna ngaioghioghiaa.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Aghi toko atiitingina tale atamana ateae me amirimiri me akolokolo, arova lo ateva enongo lingi aloghu eteva me eoti atamana ateae, aue akupi sso tani namanama teeia, me aue enamanama teeieghi.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “‘Ta lo ateva eapala aue aghauliaa etana tani toka sio teeieghi tale uneghi aitokatoka ateva unna ia king, nongina aghi aghe apalala me aghe toka teela Tamaghi tale unna aitokatoka ateva unna ia king.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo sa ateva Spiriti eteva eaaulieinia tale ale manga atoa.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.