Apocalipse 22

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vara me ensolo ateva ghe mene apasungaala ateo maulue ateae, soalannaaili ia nongina ghalasi, eakaakalaa ghoa elo pakena tale aitokatokane ateva king uneirarue ia God me natu sipsipi eteva,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 elome tale kinatama salana atikirighi tale masaliki taatara ateae. Me tale pai eluevilau tale ateo maulue ateae, ai maulue ateae etiitingina, ekuukuneaa uene kasangaulu ghaluaata (12) tale kateae ninamanama, katengaata ta kateva kateva ulana, me uruna ai eteae oia aue eghelei emasina anua atoa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Me karika aue mene righi nikasikiena, me aitokatokane ateva king uneirarua God me natu sipsipi eteva aue etoka tale masaliki taatara ateae, me kapuna tau ngai uungu etoa aue la kkaueinia.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Aue la tara matane, me ararina ateae aue la pitia tale patilakaira.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Aue karika teva voo, me karika aue la taatara tale righi lam me mallangi sinaka ateva, poli Vau ngepona ateva God aue emallangila, me aue la toka nongina king tani aitoiaa nau ekapa atoa.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Me ensolo ateva ghe uela etaghi va, “Urooroo tani atoka tuutulim tale isaa toko inangari koronna. Vau eteva God, esuusuu kapuna Spiriti eteva ta kapuna propete atoa, ia ghe sungila ensolo ateva tani apasunga tale kapuna tau ngai uungu etoa, saa voto ghaisa ngarighi aue elutu.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 (“Nongola! Ghaisa ngarighi amae! Aue emasinaaili ta lo atoa la nongo usilaa inangari tale propesi laghe pitila tale lo ateva oia vuku.”)
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Aghi Jon aghe nongola isaa oia voto me aghe tarala, me aghe tturru siola tale liue kkena ensolo ateva ghe apasungaala isaa o voto etaghi, me aghe aloanna tani kkaueinia.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Me ghe uela etaghi va, “Karika umene ghelei evalua o! Aghi tau ngai uungu ieghi ta God tee me io me kapum atoa propete ila, me tee lo atoa la nongonongo usilaa inangari tale lo ateva oia vuku. Ukkauaa God.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Vara me ghe uela etaghi va, “Karika umene ghelei runga inangari propesi easoaso elome tale lo ateva oia vuku, poli nau ange aakalakalaa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ta lo atoa la gheelei saasakiaa, la rooroo tani toka gheelei saasakiaa, me lo atoa sesaaili gheeleiaaira, la rooroo tani toka gheelei evalua o ssavoto. Me lo atoa ghulughuluena gheeleiaaira, la rooroo tani toka gheelei ghulughuluena tana voto, me lo atoa manga ila, la rooroo tani toka mangamanga.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Nongola! Ghaisa ngarighi amae, me amaemaeaa tee aipolipoli tani poli kateva kateva tale niuungu laghe gheleila.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Aghi alpa me omega ieghi, aghe toka akasinala me aghaairuuruu. Aghi aitiutiu ieghi me airuuruu ieghi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Aue emasinaaili ta lo atoa la porapora kalioira, ta aue la usikatae ai maulue ateae, me aue la kupi sso tale atamana ateae tale masaliki taatara ateae.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Eleka tale ia o masaliki taatara ateae tana paua atoa me tau nialaala atoa me lo atoa la aivaeainila me lo atoa la aiuuvi emate, me lo atoa la kakkauaa tootoo goto me isaa akapaaili taumattu la tani aloannaaili tani toka kamekame.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Aghi Iesu, asuula ensolo ateva tani mae auliaa etaimim isaa akapaaili voto tale ale manga atoa. Aghi oaira ieghi me natuira ieghi mangalina atoa Deivit, me aghi katto pai eteva eramerame elue talaua.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Me Spirit Manga ateva me vausenna ateva natu sipsipi eteva lalu ue va, “Mae sio!” Me lo ateva unongonongo, umene ue va, “Mae sio!” Lo ateva ekaakangngata tani ropi, erooroo tani mae. Me lo ateva eaaloanna tani ropi, erooroo tani ropi ateo maulue ateae, karika aipolipoli etana.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Aghaaulia ngaotu ta lo atoa la nongonongo inangari propesi tale lo ateva oia vuku: arova teva taumattu emene piti saoaa righi nim kanna, God aue emene saoaa sae etana llo sesa lo ateva oia vuku eaauliaa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Me arova teva taumattu eghaa velu kasina inangari tale lo ateva oia vuku, God aue eghaa velu uelane ateae tale ue ngai eteae etautau maulue, elome tale manga ateae masaliki taatara, ia oia vuku eteva eaaulia ngatootoongainia.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Lo ateva eaaulia ngaotu isaa oia voto, eue va, “Ue, aghi ghaisa ngarighi amae!” Koronna! Mae sio, Vau eteva Iesu!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Alooloo sae va maamasinaane ateva Vau eteva Iesu aue etoka aitauaa teeiem akapaaili.Koronna.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.