Apocalipse 22
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Vara me ensolo ateva ghe mene apasungaala ateo maulue ateae, soalannaaili ia nongina ghalasi, eakaakalaa ghoa elo pakena tale aitokatokane ateva king uneirarue ia God me natu sipsipi eteva,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 elome tale kinatama salana atikirighi tale masaliki taatara ateae. Me tale pai eluevilau tale ateo maulue ateae, ai maulue ateae etiitingina, ekuukuneaa uene kasangaulu ghaluaata (12) tale kateae ninamanama, katengaata ta kateva kateva ulana, me uruna ai eteae oia aue eghelei emasina anua atoa.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Me karika aue mene righi nikasikiena, me aitokatokane ateva king uneirarua God me natu sipsipi eteva aue etoka tale masaliki taatara ateae, me kapuna tau ngai uungu etoa aue la kkaueinia.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Aue la tara matane, me ararina ateae aue la pitia tale patilakaira.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Aue karika teva voo, me karika aue la taatara tale righi lam me mallangi sinaka ateva, poli Vau ngepona ateva God aue emallangila, me aue la toka nongina king tani aitoiaa nau ekapa atoa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Me ensolo ateva ghe uela etaghi va, “Urooroo tani atoka tuutulim tale isaa toko inangari koronna. Vau eteva God, esuusuu kapuna Spiriti eteva ta kapuna propete atoa, ia ghe sungila ensolo ateva tani apasunga tale kapuna tau ngai uungu etoa, saa voto ghaisa ngarighi aue elutu.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 (“Nongola! Ghaisa ngarighi amae! Aue emasinaaili ta lo atoa la nongo usilaa inangari tale propesi laghe pitila tale lo ateva oia vuku.”)
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Aghi Jon aghe nongola isaa oia voto me aghe tarala, me aghe tturru siola tale liue kkena ensolo ateva ghe apasungaala isaa o voto etaghi, me aghe aloanna tani kkaueinia.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Me ghe uela etaghi va, “Karika umene ghelei evalua o! Aghi tau ngai uungu ieghi ta God tee me io me kapum atoa propete ila, me tee lo atoa la nongonongo usilaa inangari tale lo ateva oia vuku. Ukkauaa God.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Vara me ghe uela etaghi va, “Karika umene ghelei runga inangari propesi easoaso elome tale lo ateva oia vuku, poli nau ange aakalakalaa.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ta lo atoa la gheelei saasakiaa, la rooroo tani toka gheelei saasakiaa, me lo atoa sesaaili gheeleiaaira, la rooroo tani toka gheelei evalua o ssavoto. Me lo atoa ghulughuluena gheeleiaaira, la rooroo tani toka gheelei ghulughuluena tana voto, me lo atoa manga ila, la rooroo tani toka mangamanga.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Nongola! Ghaisa ngarighi amae, me amaemaeaa tee aipolipoli tani poli kateva kateva tale niuungu laghe gheleila.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Aghi alpa me omega ieghi, aghe toka akasinala me aghaairuuruu. Aghi aitiutiu ieghi me airuuruu ieghi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Aue emasinaaili ta lo atoa la porapora kalioira, ta aue la usikatae ai maulue ateae, me aue la kupi sso tale atamana ateae tale masaliki taatara ateae.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Eleka tale ia o masaliki taatara ateae tana paua atoa me tau nialaala atoa me lo atoa la aivaeainila me lo atoa la aiuuvi emate, me lo atoa la kakkauaa tootoo goto me isaa akapaaili taumattu la tani aloannaaili tani toka kamekame.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Aghi Iesu, asuula ensolo ateva tani mae auliaa etaimim isaa akapaaili voto tale ale manga atoa. Aghi oaira ieghi me natuira ieghi mangalina atoa Deivit, me aghi katto pai eteva eramerame elue talaua.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Me Spirit Manga ateva me vausenna ateva natu sipsipi eteva lalu ue va, “Mae sio!” Me lo ateva unongonongo, umene ue va, “Mae sio!” Lo ateva ekaakangngata tani ropi, erooroo tani mae. Me lo ateva eaaloanna tani ropi, erooroo tani ropi ateo maulue ateae, karika aipolipoli etana.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Aghaaulia ngaotu ta lo atoa la nongonongo inangari propesi tale lo ateva oia vuku: arova teva taumattu emene piti saoaa righi nim kanna, God aue emene saoaa sae etana llo sesa lo ateva oia vuku eaauliaa.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Me arova teva taumattu eghaa velu kasina inangari tale lo ateva oia vuku, God aue eghaa velu uelane ateae tale ue ngai eteae etautau maulue, elome tale manga ateae masaliki taatara, ia oia vuku eteva eaaulia ngatootoongainia.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Lo ateva eaaulia ngaotu isaa oia voto, eue va, “Ue, aghi ghaisa ngarighi amae!” Koronna! Mae sio, Vau eteva Iesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Alooloo sae va maamasinaane ateva Vau eteva Iesu aue etoka aitauaa teeiem akapaaili.Koronna.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.