Apocalipse 13

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me aghe tarala ghaata kkena ateva ghe pangusu sae mae etapaa manu erooroo kasangaulu (10) unna kom, ghaitu (7) uruna me kasangaulu kou nguru tale unna kom. Me kateva kateva uruna pitipiti asease inangari etoa tani auliaa va ia Goto ia.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Ghaata kkena ateva aghe taraiela marova lepod ateva,
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Kateva uruna laghe avakovakoala me ghe mene masinala. Taumattu ngakapa atoa laghe ounala tani taraia me laghe usiela.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Taumattu ngatoa laghe kakkauaa otuena ateva poli ghe tau lao sio matuutuliena ta ghaata kkena ateva, me laghe kakkauaa tee ghaata kkena ateva me laghe ue va, “See nongina ghaata kkena ateva? Me see erooroo tani aiuvii teeia me eapalaia?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 God ghe tau vella ghaata kkena ateva tani tau sae nannaane me ghe aauliaa saasakiaa ta God. Ghe gheelei aloannaane ghe antani ghelei ghe roola ghaatingaulu ghalua (42) ulana.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Me ghe otila paane ateva, tani auliaa saasakiaa ta God, me tale ararina ateae, masalikina ateae, me lo atoa la tokatoka etana.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 God ghe taula sarasarakana etana tani laa aiuuvii tee kapuna taumattu ngatoa God, me tani apalaila. God ghe taula sarasarakana tani muemua ararimangali ekapa atoa, me taumattu ngatoa me asease nisama atoa me tale anua atoa.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Lo atoa la tokatoka tale kosa ateva la kakkauaa ghaata kkena ateva, lo atoa karika pitipiti arariira tale vuku maulue ateva unna ia natu sipsipi eteva, ia laghe uvi emateala tale aitiutiu tale kosa ateva.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Lo ateva talingane manee, aue enongo.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Nau isaa o ase voto ange lutulutu, kapuna atoa God aue la tingina akorokorongana ta God me la poso parasi aikaaiaaira.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Vara me aghe tarala mene kateva tani ghaata kkena ghe kauerekatila tale kosa ateva, ghalua unna kom nongina natu sipsipi eteva, ghe samasama nonginaaili teva otuena.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ghe aapasunga ngakapala sarasarakaniaane aitiutiu eteva ghaata kkena ta matane, me ghe gheleila taumattu ngatoa tale kosa ateva laghe kkauaala aitiutiu eteva ghaata kkena ia o laghe avakovakoala me ghe mene masinala.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Me ghe gheelei niaimatoongana atoa namungaili ila. Ghe kolola kura ateae epona liu ghe sio mae tale kosa ateva ta mata taumattu ngatoa.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 God ghe tau lao sio sarasarakana etana tani ghelei isaa o niaimatootoonga tani aimatoonga sarasarakaniaane aitiutiu eteva ghaata kkena. Poli ghe gheelei isaa o niaimatootoongana, ghe saikamela taumattu ngatoa tale kosa ateva. Ghe sungilala tani atingina sae tootoo ateva tani oneoneaa ghaata kkena ateva ia o laghe avakovakoala tale baenata ateva me ie etokatoka.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 God ghe tau vella ghaata kkena ateva tani tau lao sarasarakana tani tau lao maulue tale aitiutiu eteva tootoo me ia aue eaippooaa me eghelei lo atoa la tam aaloanna tani kkauaa tootoo ateva la mate.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ghe suusulungi ekapaila, ghauna me namuu, tue peipeiena me karika tue peipeiena, lo atoa karika la tokatoka tale aloannaaira me lo atoa la tokatoka tale aloannaaira, tani ghaa aimatootongana tale nimaira muenna atelange o ta patilakaira.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Aue karika teva eppoli me eaitauaa voto arova etam ghaa aimatootongana ateva, ia o ararina ateae ghaata kkena ateva o namba ngateva eaaimatoonga ararina ateae.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Tani kila isaa o voto, utani nanna ngamasina. Lo ateva taumattu masina nannaane erooroo tani nna ngamasina, me ekila tani ira namba ngateva, poli ia o namba ngateva unna ia taumattu ngateva. Unna namba ngateva toko va, ghaonomo ai, ghaonomongaulu me ghaonomo (666).
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.