Apocalipse 12

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinatama niaimatootoongana ateva ghe kauerekatila elomarase. Vause ateva ghe aitiitii tale sinaka ateva, me ulana ateva ghe tokatoka tale pake lapalapa kkena, me kou nguru eteva ta uruna erooroo kasangaulu ghalua (12) katto etana.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vause ateva ghe kakkaai natuna ateva. Nauna tani molenaa me ghe piipii etingina poli ghe anoonongi etingina ia.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mene kateva niaimatootoongana ghe kauerekatila elomarase. Kinatama otuena ateva raeraeana ia, ghaitu uruna me unna kom kasangaulu me ghaitu kou nguru tale ghaitu uruna.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ghe leeaala uina atiulu me ghe paru velu sio mae aiaakotolu etivilau pai tale katto atoa, me laghe katuu sio mae tale kosa ateva. Otuena ateva ghe tinginala emua ta vause ateva nau ange aloanna tani molenaa, poli ghe aaloanna tani olomi aliki eteva nau eteva elutu.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Vause ateva ghe molenaala aliki erighi taita ia, ia aue emuemua ngakapa anua atoa, me aue eposo aikkatuluira atiulu kingi etoa aeana ia. Me gharavaeataaili ta aliki eteva ensolo ateva ghe ghaaie saela epona liu tani toka tee God tale unna aitokatoka ateva king.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vause ateva ghe iloula ghe ssola tale voto ateva karika righi taumattu etana. God ghe aimanomanosieiniela va elaa toka etana, me aue eaitarainia erooroo kateva airari, ghalua ai me ghaonomongaulu (1,260) nau.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Me niaiuvii eteae ghe tiuaala epona liu, Maekol me kapuna ensolo atoa laghe aiuvii teela otuena ateva me kapuna atoa tani ensolo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Poli otuena ateva karika sarasarakana ia, ia me kapuna atoa ensolo, laghe sau vella sio mae epona liu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kinatama otuena ateva laghe sau velue sio mae la kolokoloa va Raroai eteva me Satana, ghe kamela kosa akapa ateva, ia me kapuna ensolo atoa laghe sau velu eitaueinila sio mae tale kosa ateva.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Me aghe nongola lingi ngalo ateva namungaili ia epona liu, ghe uela va,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nau eteva otuena ateva ghe tarala va angila ghe sau velue sio mae tale kosa ateva, ghe usila vause ateva ghe molenaala aliki eteva taita ia.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Vause ateva laghe tau lao sio kaekaena alua nongina kaekae savaakoroara ateva va eloo elao tale voto ateva angila ghe aimanomanosieiniela va elaa toka etana karika righi taumattu etana. Me aue la aitarainia tale nau, nau etoa me pai kativilau tale nau eteva, me karika otuena ateva eroo tani ghaaia.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Otuena ateva ghe luela manu eteva tale paana ateva nongina ateo ateae eakaakalaa tani akalaa velu vause ateva.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Me kosa ateva ghe sausila vause ateva, me ghe otila paane ateva me ghe ropi ematiila ateo ateae, otuena ateva ghe lueiela tale paane ateva.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Me otuena ateva ghe sessaieiliela ta vause ateva, ghe lao sio tani aiuvii tee natuna atoa vause ateva, lo atoa la aaimuli usi tee inangari nipaopao kanna God me la sarasarakana tani aimuli tee inangarina ateva Iesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Me otuena ateva ghe tinginalaelosamarra.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.