2 Pedro 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Aghi SaemonPita, tau ngai uungu me apostolo ieghi ta Iesu Karisto, Apitipiti atu etaimim lo atoa aikaaiaaimim nonginaaili aikaaiaaimami. Am ghe ghaala ia o niaikaaia ngateva tale ghulughulueniaane Iesu Karisto, kapuita Goto ia me tau ngai asaangiita ia.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Alooloo sae va God aue etau aatu maamasinaane me luei epasu etaimim poli ngam ghe kila amasinaailiila God me Iesu kapuita Vau eteva.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 God ghe kolotala tale kinatama sarasarakaniaane ateva me maamasinaane, me ita kilakilaia. Tale sarasarakaniaane ghe tau mae sio isaa akapaaili voto ita tuutukuna etana tani asarasarakana maamauluaaita me ita rooroo tani usilaa salane God.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Tale ia o salana atikirighi ghe tau mae sio kinatama inangari nialokoi etoa tani nim tau mae masi voto etaita. Isaa oia inangari nialokoi erooroo tani gheleiem me am toka tale gheeleiaane God me am apala sesa voto emaemae tale nannaa taumattu tale kosa ateva oia me egheelei saasakiaa urunguitaniira.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Mausina avalua o aghaauliaa etaimim va, poli ngam ghe aiesoaala ta Karisto, am uungu esarasarakana tani masi taumattu, me tee am uungu esarasarakana tani kila God me sa ateva ealoanna va am gheleia,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 me tani apala sesa aloannaaimim, me am toka akorokorongana tale sesa nau, me tani usilaa salane God,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 me am aielousi nongina tue me nenga atoa, me tani aielousiaa tee taumattu ngakapa atoa.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Me arova am ghaa isaa o masi voto me la pinosa aoroi etaimim, aue la gheleiem va alomasaanganiaaimim ta Vauita ateva Iesu Karisto karika aue nim peisaane, ta aue ealutu masi uene.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Me arova isaa o voto karika ta teva taumattu, ia o taumattu ngateva nongina llo taumattu taataraane tukuna, o nongina mata salusalu eteva ang ghe aikkaluaala va God ang ghe ghelei eraarangisanaiela tale kanna ssavoto.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Liuna avalua o me, kapughu etoa, am tani aitokaa tani kilaaili va God ghe koloamla me ghe suimatoongainamla. Poli arova am ghelei isaa o voto, karika aue am katuu.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Me aue la masimasi tani souem tani kupi sso tale ararimangalina ateva Iesu Karisto, Vauita ia me tau ngai asaangiita ia, ia aue kingi nau ekapa atoa.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Mausina avalua o me, arongona ta am kilakila isaa o voto me am tiitingina akorokorongana tale voto koronna ghaine isaa etaimim, aue amene toka auliaa kieimim tale isaa o voto.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Aghannaa va masina tani mene aravaiem nau maulue ieghi,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 poli akilakila va ghaisa ngarighi amate, nongina Vauita ateva Iesu Karisto ghe aulia ngamasalikaala etaghi.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Me aue atootoonga tani uungu esarasarakana tani tara va nau eteva karika ieghi, aue am roo tani nnaa isaa oia voto.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Nau ami ghe auliaala etaimim sarasarakaniaane Vauita ateva ta Iesu Karisto aue emene oghi mae, karika ami ghe aimulisi teela isaa o kiukiu laghe nim gheleila. Ta ami, ami ghe tarala ta mataimami isaa o naanamungaane me sarasarakaniaane Karisto.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ta ia ghe ghaala nioneoneaa me nianamunamungaane ta God Tamane nau eteva lingi ngalo ateva ghe mae sio tale maamallangiaane urukookoo ateva, me ghe uela va, “Ia o natughu eteva, aghaailousiangailiia, ta ngetana amasimasiangailiia.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ami, ami ghe nongoala ia o lingi ngalo ateva ghe mae sio epona liu, nau ami ghe tokatoka aitauaa tee Karisto tale motouru eteva manga ia.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Me ita kilakila va inangariira propete atoa koronnaaili, me am tani aimuli teeila, poli nongina mallanga ateva emaamallanga tale voto saurrom, isaa o inangariira aue eapasunga voto koronna ta Karisto, lomosina ta Iesu ekiri sio, nongina ange paipai me katto pai etevaesaesae tale urunguitaniimim.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tale voto akapaaili, am rou mene kkaluaa va karika righi inangari niaulia ngamuemue tale Uru ngai Manga ateva ghe nim mae sio tale nim nannaaira propete atoa.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ta inangari niaulia ngamuemue karika ghe nim tiuaala tale nim aloaloanna taumattu, ta taumattu ghe aippooaa tale inangari ghe maemae ta God nau eteva Spirit Manga ateva ghe kaakatulainila.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.