2 Pedro 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghi SaemonPita, tau ngai uungu me apostolo ieghi ta Iesu Karisto, Apitipiti atu etaimim lo atoa aikaaiaaimim nonginaaili aikaaiaaimami. Am ghe ghaala ia o niaikaaia ngateva tale ghulughulueniaane Iesu Karisto, kapuita Goto ia me tau ngai asaangiita ia.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Alooloo sae va God aue etau aatu maamasinaane me luei epasu etaimim poli ngam ghe kila amasinaailiila God me Iesu kapuita Vau eteva.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 God ghe kolotala tale kinatama sarasarakaniaane ateva me maamasinaane, me ita kilakilaia. Tale sarasarakaniaane ghe tau mae sio isaa akapaaili voto ita tuutukuna etana tani asarasarakana maamauluaaita me ita rooroo tani usilaa salane God.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Tale ia o salana atikirighi ghe tau mae sio kinatama inangari nialokoi etoa tani nim tau mae masi voto etaita. Isaa oia inangari nialokoi erooroo tani gheleiem me am toka tale gheeleiaane God me am apala sesa voto emaemae tale nannaa taumattu tale kosa ateva oia me egheelei saasakiaa urunguitaniira.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Mausina avalua o aghaauliaa etaimim va, poli ngam ghe aiesoaala ta Karisto, am uungu esarasarakana tani masi taumattu, me tee am uungu esarasarakana tani kila God me sa ateva ealoanna va am gheleia,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 me tani apala sesa aloannaaimim, me am toka akorokorongana tale sesa nau, me tani usilaa salane God,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 me am aielousi nongina tue me nenga atoa, me tani aielousiaa tee taumattu ngakapa atoa.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Me arova am ghaa isaa o masi voto me la pinosa aoroi etaimim, aue la gheleiem va alomasaanganiaaimim ta Vauita ateva Iesu Karisto karika aue nim peisaane, ta aue ealutu masi uene.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Me arova isaa o voto karika ta teva taumattu, ia o taumattu ngateva nongina llo taumattu taataraane tukuna, o nongina mata salusalu eteva ang ghe aikkaluaala va God ang ghe ghelei eraarangisanaiela tale kanna ssavoto.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Liuna avalua o me, kapughu etoa, am tani aitokaa tani kilaaili va God ghe koloamla me ghe suimatoongainamla. Poli arova am ghelei isaa o voto, karika aue am katuu.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Me aue la masimasi tani souem tani kupi sso tale ararimangalina ateva Iesu Karisto, Vauita ia me tau ngai asaangiita ia, ia aue kingi nau ekapa atoa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mausina avalua o me, arongona ta am kilakila isaa o voto me am tiitingina akorokorongana tale voto koronna ghaine isaa etaimim, aue amene toka auliaa kieimim tale isaa o voto.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Aghannaa va masina tani mene aravaiem nau maulue ieghi,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 poli akilakila va ghaisa ngarighi amate, nongina Vauita ateva Iesu Karisto ghe aulia ngamasalikaala etaghi.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Me aue atootoonga tani uungu esarasarakana tani tara va nau eteva karika ieghi, aue am roo tani nnaa isaa oia voto.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nau ami ghe auliaala etaimim sarasarakaniaane Vauita ateva ta Iesu Karisto aue emene oghi mae, karika ami ghe aimulisi teela isaa o kiukiu laghe nim gheleila. Ta ami, ami ghe tarala ta mataimami isaa o naanamungaane me sarasarakaniaane Karisto.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ta ia ghe ghaala nioneoneaa me nianamunamungaane ta God Tamane nau eteva lingi ngalo ateva ghe mae sio tale maamallangiaane urukookoo ateva, me ghe uela va, “Ia o natughu eteva, aghaailousiangailiia, ta ngetana amasimasiangailiia.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Ami, ami ghe nongoala ia o lingi ngalo ateva ghe mae sio epona liu, nau ami ghe tokatoka aitauaa tee Karisto tale motouru eteva manga ia.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Me ita kilakila va inangariira propete atoa koronnaaili, me am tani aimuli teeila, poli nongina mallanga ateva emaamallanga tale voto saurrom, isaa o inangariira aue eapasunga voto koronna ta Karisto, lomosina ta Iesu ekiri sio, nongina ange paipai me katto pai etevaesaesae tale urunguitaniimim.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Tale voto akapaaili, am rou mene kkaluaa va karika righi inangari niaulia ngamuemue tale Uru ngai Manga ateva ghe nim mae sio tale nim nannaaira propete atoa.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ta inangari niaulia ngamuemue karika ghe nim tiuaala tale nim aloaloanna taumattu, ta taumattu ghe aippooaa tale inangari ghe maemae ta God nau eteva Spirit Manga ateva ghe kaakatulainila.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.