2 Coríntios 12

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atani toka aasake. Arongona ta karika aue aghaa righi voto masina, me isaa oio apoppooaa tee nitaatara me llo Vau ngepona ateva ghe aotula etaghi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Akilakila kateva taumattu eaimuli tee Karisto, kasangaulu ghaatiae (14) ninamanama ang ghe lao sio God ghe ghaaie saela epona liu(karika akilakila va ghe saela nongina va taumattu ngateva o tale ninannaa — God nonga ekilakila).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Amene auliaa, akilakila va taumattu ngateva oio God ghe ghaaie saela tale masi umana utana atingiu God (karika akilakila va ghe saela nongina va taumattu ngateva o tale ninannaa — God nonga ekilakila), me isaa okae ghe nongola voto karika ghe rooroo tani kila mata nginangari tani aulia ngamasina, voto taumattu erou mene auliaa.
3 — ausente —
5 Aghaasakeaa ia o ase taumattu ngateva — karika amene aasakeainaghi nonga, ta voto nonga eaapasunga va karika sarasarakana ieghi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Poli marova aghaloanna tani aasake, karika va alokapakapa aghi, ta aue aghaulia ngakoronna, ta karika aghaloanna va teva etingina tale llo oia me etaueghi sae tale nannaane, ta marova eghelei evalua o, etingina tale voto llo ghe tarala aghe gheleila me ghe nongola ta aghe ppooaala.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Me tani ghelei rungainaghi va arou mene saeaa nganamuu nannaaghi tale masi voto atoa aghe tarailala, aghe ghaala mmarikana tale vilikighi nonginaaili va kateva voto ghe rorrooaghi, eaaimatoonga uunguaane Satana tani tingina rungainaghi me tani ghelei va asioaa nannaaghi.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kotoluaata aghe kolomi esarasarakana saela Vau eteva tani ghaa velu ia o voto ateva.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Me karika ta ghe uela etaghi va, “Alousiusiaaghi eteva erooroo etam, poli sarasarakaniaaghi etani sarasarakanaaili tale taumattu karika righi sarasarakaniaaira.” Liuna avalua o me amasimasieili tani aasake tani ue va aghi karika sarasarakana ieghi me aue sarasarakaniaane Karisto aue etoka ta ngetaghi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Liuna avalua o me amasimasi tani tam sarasarakana, tale sesa inangari la poppooaa teeieghi, me tale nau asousou mmarikana, tale nau etoa la gheelei saasakiaa etaghi, me tale asease nau karika masina tale maamauluaaghi, mausi Karisto. Poli nau eteva atam sarasarakana, isaa o nau asarasarakana.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Isaa oia inangari agheelei marova alokapakapa ateva, poli mausiimim me agheelei isaa oia voto. Ghe roola va am, am ghe auliaa masi uunguaaghi, me karika, am ghe gheleila me aghi ngaghaaulia ngaotu. Arongona ta aghi nim lao ieghi, me aghi alaulau ila o apostolo atoa la ue va ilaaili epona.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Aghe gheleila oroieili aimatootoongana me mirikolo, eaapasunga va aghi apostolo ieghi, nau aghe tam sio asoasoaa tani uungu teeiem nau voto karika masina ghe lutulutu teeieghi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Karika va aghe gheleiemla va amaili euu tale mene katoa ale manga. Voto nonga ateva karika aghe gheleiela etaimim, karika aghe looloo righi viliki veu va emaate etaimim. Aghaloanna va am kkaluaa!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Am nongo, aiaakotonna oio ngamene aaimonomonosiaa tani mene mae taraiem, me nongina arau, karika aghaaloanna tani loo righi voto etaimim. Ta anim aloannaiem, karika va peiimim. Ta karika va aliki etoa la aitaraa tamaira me kinaira, ta tamaira me kinaira la aitaraa natuira atoa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aue amasimasi tani tau peighi, me aue amasimasi tee arova God etaueghi atu etaimim, tani sausiem. Vaalua, ailousiaaimim etaghi ange ghaaghauna nau eteva ailousiaaghi etaimim namuu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Am rooroo tani asokoi va karika aghe saoaala maamatana etaimim. Me katoa aue la ue va alomasaanga aghi me aghe kameamla.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Vaalua? Saa nannaaghi nau aghe sungi mae sio taumattu tani ppooaa etaimim? Tani kameam me tani ghaa viliki veu? Karika poi!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Aghe kookolomi esarasarakanaaili Taetas tani mae, me aghe sungila mene kateva kapuita tau ngai kkaua va eusia. Am annaa va Taetas tee ghe kameamla? Am rooroo tani kila va gheleiaaimami me nannaaimami, kateva nonga ia.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Koti am nannaa va isaa o nau ami ghe nim tootoonga tani vatiemami etaimim. Karika poi! Ami poppooaa nongina kapuna atoa Karisto ta matane God, me voto akapa ami ghe gheleila, masi kapughu etoa, ami ghe gheleila tani akorokoronganaiem.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Poli amaamatautu va nau amae rekataa ona, arau tara va karika am tokatoka nongina aghanna va am ghe toka, me koti am tee aue am tara va aghi tee karika atokatoka nongina am anna va atoka. Amaamatautu va aue atara va am aaikiso, am nannaa saasakiaa, am aaisessaii, am tokatoka apolapola, am auliaa inangari tani ghelei kateva nannaane esio euu, am auliulia see, am saesaeaa nannaaimim me am tam aimulisi tee masi salana.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Amaamatautu va ia o nau eteva aue amae, kapughu God ateva aue eghelei nannaaghi esio euu mausi voto am gheelei, me aue aghalousiusi tee lo atoa taumattu angila ghe katuula tale ssavoto me karika laghe nna ngaioghioghiaala tale voto karika raarangisana, me niailai salosaloaa see, me tani nim anna tani ghelei sesa voto.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.