2 Coríntios 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Aghanna va aue am rooroo tani nongo niaippooaa aue aghelei, arongona ta aghi nongina alokapakapa ateva, me am tani nongoaghi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Poli anannangailiiem tee ninannaa manga. Aghe auliaala inangari nialokoi tani tauem lao ta kateva nonga taitaniimim, ta Karisto, me aghi aue arooroo tani tauem lao etana nongina vause ateva raarangisana ia, karika ghe kila taita.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Me amaamatautu, poli nongina Ivi katu ngateva muennaaili ia tani kamekame ghe kameala, nannaaimim erou tiu ppae me karika am aielousiaa Karisto tale urunguitaniimim akapa.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Poli nau eteva kateva emae etaimim me eppooaa Iesu, me karika va lo ateva Iesu ami ghe ppooainiela etaimim, o arova am ghaa kateva ppae spiriti tale lo ateva am ghe ghaa akasinaiela, o kasina ppae masi kiukiu tale llo akasina am ghe ghaala, emaamaluminaaili etaimim me arovaea ta am ghaaghaa.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Poli karika atani nannaa va aghieili euu tale ila o apostolo atoa la ue va ilaaili epona.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Arongo ta karika aghe lao sio tani ghaa alomasaanga tale uunguaa niaippooaa, me karika koronna va atam kilakila amasina isaa o masi kiukiu. Tale isaa akapa salana ami ghe ghelei emasalikangailiila isaa o voto etaimim.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Am annaa va aghe gheleila ssavoto nau aghe sioainaghila euu tani gheleiem va am, am sae epona nau aghe poppooaa masi kiukiuna God me karika aghe ghaaghaa aipolipoli?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Aghe aainao viliki veu katoa ale manga laghe nim tautau mae tani sausieghi, tani uungu etaimim.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Me nau aghe tokatoka teeiem, me aghe anna voto, karika aghe tautaula maate ta teva taumattu, poli kapughu etoa laghe kasula eMesedonia, laghe tau mae sio voto aghe anna. Aghe aaitarainaghi tani ghelei va erau mene maate etaimim tale asease salana, me aue atoka gheelei evalua o.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Me nongina voto koronna ta Karisto etokatoka etaghi, aghaaulia ngakoronna va karika teva tale provinsi eteva ona eAkaia aue eghelei rungainaghi tale aasakeaaghi va karika aghaaghaa viliki veu tale uunguaa tani ppooaa masi kiukiu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Poli saa? Poli karika aghaailousieinam? God ekilakilaaili va agheelei evalua o poli aghaailousieinam.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Me karika aue aruu tani ghelei voto agheelei, poli aghaloanna va lo atoa la paepae salana va la ghairooaa teeiemami tale llo la ghaasakeaa etana, karika aue la roo tani aasake.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ta isaa o taumattu apostolo kamekame ila. La ghaikameaa tale uunguaaira, la gheelei vara mene kapuna apostolo koronna ila Karisto.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Karika ita rooroo tani soghiaa poli Satana egheelei tee vara mene ensolo tale mallanga ia.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Liuna avalua o me karika ita rooroo tani soghiaa arova kapuna tau ngai uungu etoa la gheeleila arova tau ngai uungu tale ghulughuluena ila. Me airuuruu etaira, aue la ghaa aipoliira tale voto la gheelei.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Amene aulia ngaghaluene va karika teva emene taraieghi va alokapakapa aghi. Me arova am taatara avalueieghi o, am ghaaieghi va alokapakapa aghi me aue amala aasake.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tale isaa o voto, aghaasake tani aulieinaghi. Karika aghaaippooaa nongina teva kapuna Vau ngepona ateva, ta nga samasama arova alokapakapa ateva.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Oroi ila lo atoa la ghaasake nongina aasakeaa sala kosa ateva, liuna avalua o me aghi tee aghaasake.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Me aue aghaasake poli alomasaangaaili iem me am ghe masimasieiliila tani lao aitauaa tee nannaaira alokapakapa atoa,
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 me am ghe masimasila tani tau veluem ta lo ateva taumattu ghe annala tani gheleiem am ghe nim tau ngai uungula me karika am tokatoka tale aloannaaimim, me enim ghaaghaa peiimim me karika emene nannaainam, me ekamekameam tani muemueinam, me eaasaesae ararina ateae, me nonginaaili lo ateva eanna tani posala pasipasi mataimim.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Tale paapalataaghi nga ghaaulia ngaotu va, saghuighuinaaili emami tani ghelei isaa o voto. Arova teva taumattu eaasarasarakana tani asaesae nannaane, aghi tee arooroo. (Nga ghaaippooaa nongina alokapakapa ateva).
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Vara ila nonga va aHibru ila? Ta aghi tee. Me vara ila nonga va aIsraeli ila? Ta aghi tee. Me vara ila nonga va tuvuna ila Abraham? Ta aghi tee.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Vara ila nonga va kapuna tau ngai uungu ila Karisto? (Nga ghaaippooaa arova veeveena ieghi.) Alaulaula tale niuungu. Aghe uungu esarasarakanaaili, me oroiaata aghe ssola tale ale mata voovoo, me laghe paruparueghi oroiaata me karika arooroo tani nnaa va ghaisaata, me oroiaata aghe oghioghi lao tale nimate.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ghalimaata aghe ghaala niparuparu ta aJiu etoa, kateae niparuparu ghe saesae ta kotolungaulu ghasio (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kotoluaata laghe parueghila tale ai, me katengaata laghe osaieghila tale atu. Me kotoluaata anua aghe aikaaila etana, ghe tarurrutila elamana. Kateva voo me llaa ngateva aghe vukalala elo malionge.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Oroieili nau aghe kasukasu ekapa see, aghe sousou sesa nau tani kasu longoti tale ateo atoa, me ta tau ngai sari ghinna atoa tapaa salana, me ta lo atoa tanganueimami eitauaa, me ta taumattu ngeleka atoa, me tale masaliki taatara, me tale voto karika righi taumattu etana, me elamana, me aghe tokala tale sesa nau tee lo atoa laghe kamekame vara mene kapughu ila.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aghe uungu aanasa tee nimmarikana, me oroiaata karika aghe asesekanua eleivoo. Aghe maamaloo me aghe kaakangngata tee manu, me karika righi aneghi, me karika oroi kalioghu nau aghe kakkaili.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tani mene saoaa sae tale isaa o voto, nau ekapa atoa anannangaili isaa akapaaili ale manga.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nau kateva tale ale manga atoa esaasaghuighuina, aghi tee asaasaghuighuina. Nau kateva ange gheleila kateva ange katuula tale ssavoto, am annaa va karika esessaieghi?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Poli arova atani aasake, aue aghaasakeaa llo voto eaapasunga saasaghuighuiaaghi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, ia kapuna Goto ia me Tamane ia Vau ngepona ateva Iesu, me ie nonga ita taue sae nau ekapa atoa, ekilakila va karika akamekame.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tale masaliki taatara ateae eDamaskas namu ngateva ghe uungu ta King Aretas ghe atinginala soldia ngatoa tani toi runga masaliki taatara ateae tani ghelei va ghe kuneieghi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Me laghe taueghi siola euu tale kinatama aikaai eteva arova keru eteva tale uindoa tale keaavalavala ateva me aghe saangala.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.