2 Coríntios 11

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghanna va aue am rooroo tani nongo niaippooaa aue aghelei, arongona ta aghi nongina alokapakapa ateva, me am tani nongoaghi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Poli anannangailiiem tee ninannaa manga. Aghe auliaala inangari nialokoi tani tauem lao ta kateva nonga taitaniimim, ta Karisto, me aghi aue arooroo tani tauem lao etana nongina vause ateva raarangisana ia, karika ghe kila taita.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Me amaamatautu, poli nongina Ivi katu ngateva muennaaili ia tani kamekame ghe kameala, nannaaimim erou tiu ppae me karika am aielousiaa Karisto tale urunguitaniimim akapa.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Poli nau eteva kateva emae etaimim me eppooaa Iesu, me karika va lo ateva Iesu ami ghe ppooainiela etaimim, o arova am ghaa kateva ppae spiriti tale lo ateva am ghe ghaa akasinaiela, o kasina ppae masi kiukiu tale llo akasina am ghe ghaala, emaamaluminaaili etaimim me arovaea ta am ghaaghaa.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Poli karika atani nannaa va aghieili euu tale ila o apostolo atoa la ue va ilaaili epona.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Arongo ta karika aghe lao sio tani ghaa alomasaanga tale uunguaa niaippooaa, me karika koronna va atam kilakila amasina isaa o masi kiukiu. Tale isaa akapa salana ami ghe ghelei emasalikangailiila isaa o voto etaimim.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Am annaa va aghe gheleila ssavoto nau aghe sioainaghila euu tani gheleiem va am, am sae epona nau aghe poppooaa masi kiukiuna God me karika aghe ghaaghaa aipolipoli?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Aghe aainao viliki veu katoa ale manga laghe nim tautau mae tani sausieghi, tani uungu etaimim.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Me nau aghe tokatoka teeiem, me aghe anna voto, karika aghe tautaula maate ta teva taumattu, poli kapughu etoa laghe kasula eMesedonia, laghe tau mae sio voto aghe anna. Aghe aaitarainaghi tani ghelei va erau mene maate etaimim tale asease salana, me aue atoka gheelei evalua o.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Me nongina voto koronna ta Karisto etokatoka etaghi, aghaaulia ngakoronna va karika teva tale provinsi eteva ona eAkaia aue eghelei rungainaghi tale aasakeaaghi va karika aghaaghaa viliki veu tale uunguaa tani ppooaa masi kiukiu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Poli saa? Poli karika aghaailousieinam? God ekilakilaaili va agheelei evalua o poli aghaailousieinam.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Me karika aue aruu tani ghelei voto agheelei, poli aghaloanna va lo atoa la paepae salana va la ghairooaa teeiemami tale llo la ghaasakeaa etana, karika aue la roo tani aasake.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ta isaa o taumattu apostolo kamekame ila. La ghaikameaa tale uunguaaira, la gheelei vara mene kapuna apostolo koronna ila Karisto.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Karika ita rooroo tani soghiaa poli Satana egheelei tee vara mene ensolo tale mallanga ia.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Liuna avalua o me karika ita rooroo tani soghiaa arova kapuna tau ngai uungu etoa la gheeleila arova tau ngai uungu tale ghulughuluena ila. Me airuuruu etaira, aue la ghaa aipoliira tale voto la gheelei.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Amene aulia ngaghaluene va karika teva emene taraieghi va alokapakapa aghi. Me arova am taatara avalueieghi o, am ghaaieghi va alokapakapa aghi me aue amala aasake.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Tale isaa o voto, aghaasake tani aulieinaghi. Karika aghaaippooaa nongina teva kapuna Vau ngepona ateva, ta nga samasama arova alokapakapa ateva.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Oroi ila lo atoa la ghaasake nongina aasakeaa sala kosa ateva, liuna avalua o me aghi tee aghaasake.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Me aue aghaasake poli alomasaangaaili iem me am ghe masimasieiliila tani lao aitauaa tee nannaaira alokapakapa atoa,
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 me am ghe masimasila tani tau veluem ta lo ateva taumattu ghe annala tani gheleiem am ghe nim tau ngai uungula me karika am tokatoka tale aloannaaimim, me enim ghaaghaa peiimim me karika emene nannaainam, me ekamekameam tani muemueinam, me eaasaesae ararina ateae, me nonginaaili lo ateva eanna tani posala pasipasi mataimim.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Tale paapalataaghi nga ghaaulia ngaotu va, saghuighuinaaili emami tani ghelei isaa o voto. Arova teva taumattu eaasarasarakana tani asaesae nannaane, aghi tee arooroo. (Nga ghaaippooaa nongina alokapakapa ateva).
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Vara ila nonga va aHibru ila? Ta aghi tee. Me vara ila nonga va aIsraeli ila? Ta aghi tee. Me vara ila nonga va tuvuna ila Abraham? Ta aghi tee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Vara ila nonga va kapuna tau ngai uungu ila Karisto? (Nga ghaaippooaa arova veeveena ieghi.) Alaulaula tale niuungu. Aghe uungu esarasarakanaaili, me oroiaata aghe ssola tale ale mata voovoo, me laghe paruparueghi oroiaata me karika arooroo tani nnaa va ghaisaata, me oroiaata aghe oghioghi lao tale nimate.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ghalimaata aghe ghaala niparuparu ta aJiu etoa, kateae niparuparu ghe saesae ta kotolungaulu ghasio (39).
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kotoluaata laghe parueghila tale ai, me katengaata laghe osaieghila tale atu. Me kotoluaata anua aghe aikaaila etana, ghe tarurrutila elamana. Kateva voo me llaa ngateva aghe vukalala elo malionge.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Oroieili nau aghe kasukasu ekapa see, aghe sousou sesa nau tani kasu longoti tale ateo atoa, me ta tau ngai sari ghinna atoa tapaa salana, me ta lo atoa tanganueimami eitauaa, me ta taumattu ngeleka atoa, me tale masaliki taatara, me tale voto karika righi taumattu etana, me elamana, me aghe tokala tale sesa nau tee lo atoa laghe kamekame vara mene kapughu ila.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aghe uungu aanasa tee nimmarikana, me oroiaata karika aghe asesekanua eleivoo. Aghe maamaloo me aghe kaakangngata tee manu, me karika righi aneghi, me karika oroi kalioghu nau aghe kakkaili.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Tani mene saoaa sae tale isaa o voto, nau ekapa atoa anannangaili isaa akapaaili ale manga.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nau kateva tale ale manga atoa esaasaghuighuina, aghi tee asaasaghuighuina. Nau kateva ange gheleila kateva ange katuula tale ssavoto, am annaa va karika esessaieghi?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Poli arova atani aasake, aue aghaasakeaa llo voto eaapasunga saasaghuighuiaaghi.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 God, ia kapuna Goto ia me Tamane ia Vau ngepona ateva Iesu, me ie nonga ita taue sae nau ekapa atoa, ekilakila va karika akamekame.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tale masaliki taatara ateae eDamaskas namu ngateva ghe uungu ta King Aretas ghe atinginala soldia ngatoa tani toi runga masaliki taatara ateae tani ghelei va ghe kuneieghi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Me laghe taueghi siola euu tale kinatama aikaai eteva arova keru eteva tale uindoa tale keaavalavala ateva me aghe saangala.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.