1 Timóteo 5

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urau mene sama anamuu tee taita namu ngateva me esessaio etana, ta uloea tani asarasarakanaia nongina va tamam ia. Ughelei aliki taita atoa va tue me nenga iem,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 vause namu ngatoa va kinam ila, me aliki vause atoa va kapum vause ila. Ughelei isaa o llo voto tale niraarangisana.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Utani aitara ngamasina lo atoa vause raue vulu ila karika poi righi aisausiira.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Me arova vause raue vulu eteva righi natuna o tuvuna, ila la kila akasina tani apasunga aikaaiaaira tale uunguaa nikkauaa tani aitaraa lo atoa kalakalangina ila etaira, tani liu aaitaraa kinaira me tamaira me tuvuira atoa etaira, poli isaa o voto God emasimasia.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Lo ateva vause raue vulu ia etuutukuna tale voto ealoannaaili me karika toa tani aitarainia, eaatoka tuutulina ta God me elooloo sae voo me llaa tani kolomi niaisausi ta God.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Me lo ateva vause raue vulu etokatoka tani amasimasia, ang ghe matela arongona ta sakesake ia.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Utaula ta taumattu ngatoa isaa oia inangari niloeloe me karika teva taumattu aue eroo tani auliaa saasakiaa teeila.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Arova teva taumattu karika eaitaraa mangalina atoa me tee tamane me kinna me tuena me nengane atoa me natuna atoa, ang ghe ratila niaikaaiaa me sesaane elaulau lo atoa karika la ghaiesoaa.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 La piti sio arariira lo atoa vause raue vulu ila aneira ninamanama ang ghe laula ghaonomongauluae (60), me laghe tokatoka amasina tee taitaniira atoa,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 me laghe kilakila akapaila tale masi gheeleiaaira, nongina aaitaraaira tale aliki, me masinaaili ila tani aitaraa taumattu ghe laolao tanganueira, me laghe porapora kkeira kapuna taumattu ngatoa God, me laghe saasausi lo atoa laghe tokatoka tale sesa nau, me laghe tautau lao maamauluaaira tani ghelei isaa akapa asease masi niuungu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Lo atoa raue vulu aliki vause ila, urau mene piti sio arariira va raue vulu ila, poli aaloannaaira tani lai namungaili me elaulau inangari nialokoi laghe gheleila ta Karisto.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Isaa avalua o me aue la aisakei poli karika la gheelei llo laghe auliaala tale inangari nialokoi va la ghelei.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Me tee la nim toka gheelei kateva ase voto tani nim toka me la paapaangale me karika nonga va la nim tokatoka ta la ghaikusia me la nim toka auliaa uunguaaira katoa. La ghaauliaa voto karika masina va la ghauliaa.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Liuna avalua o me atautaula masi ninannaa ta aliki vause atoa raue vulu ila va la mene lai, me la ssu aliki, me la ghaitaraa tanganueira, me karika aue la taula righi nauna tau ngai ssateeita atoa tani auliaa saasakiaa teeila.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Katoa ngila ghe kirila tani aimuli tee Satana.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Arova teva vause tau ngaiesoaa ia, me toa raue vulu la tokatoka teeia, eaitarainila me esausila tani ghelei me ale manga ateva erau mene maate. Me ale manga ateva aue esausi nonga lo atoa vause raue vulu ila la tuutukuna tani ghaa aaloannaaira.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Lo atoa elda la gheelei emasina uunguaa ale manga ateva, la taula namuu nioneoneaa, tani lo atoa uunguaaira tani ppooaa me apasunga.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Poli Uru ngai Manga ateva eue va, “Nau vulumakao ateva euungu tani ghaa velu viliki raisi, am rau mene ghelei runga paane ateva va karika emene nama isaa o raisi,” me, “Emaamasina va tau ngai uungu eteva eghaa aipolipoli tale uunguaane egheelei.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Urau mene nongo teva taumattu eauliaa tee teva elda. Arova evira ghalua o kotolu taumattu la vira auliaa teeia ta ie nonga o voto ateva.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Lo atoa la gheelei sesa voto, usama anamuu teeila tale tummatavanga, me mene katoa elda aue la matautu tani ghelei sesa voto.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ngatautau aatu isaa o voto tani aitaraa isaa oia inangari niloeloe, ta matana God me Karisto Iesu me ensolo atoa suisuitoongainila. Urau mene aimassiaa.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Urau mene ailuilui tani saoaa nimam me urau mene usi katoa tani ghelei ssavoto. Uaitarainio tani raarangisana.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Urau mene ropi nonga manu ta ukaai tee uaeni enim pisikeaili tani sausi kovam ateva poli unim toka iisiki.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Katoa taumattu eotuotu kaluira ssavoto tale ia arau o nau eteva, me auena eghaa nau niaisakei. Me mene katoa kaluira ssavoto karika eotuotu, ta auena etani otu tale nau niaisakei.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Tale isaa o nonga ase salana masi niuungu eotuotu, arongona ta llo karika eotuotu, isaa o voto karika aue eaisuliaa.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.