1 Pedro 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tale ia o salana atikirighi, am vause atoa lailai iem, am tani nongo usilaa taitaniim atoa. Me arova katoa tale ila o taita atoa karika la aikaaiaa tale inangarina God, karika va tale inangariimim, ta tale masi gheegheleiaaimim aue egheleila me la aikaaiaa,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 poli aue la tara vaalua masi uunguaaimim raarangisana me nioneoneaa tale tokatokaaimim.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Am rau mene nnangaili tani amolumolu vilikiimim va emasinaaili taataraane, nongina am gheelei tale uu nguruimim, me nongina asease vurra atoa am aamolumolu vilikiimim, me tale masi ghinna atoa am aasaela,
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 ta am anna tani amolumoluem, ghele masina arova am ghele amolumolu elome etaimim tale uunguaa niaimasiaa me nisioaa nannaa, poli isaa o ase niuungu masinaaili ta matane God me karika aue ekapa.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Tale isaa o salana, emua arau vause atoa manga ila laghe gheelei emasinaaili taataraira. Laghe aatoka tuutuliira ta God, me laghe aaimuli usi tee saa voto taitaniira atoa laghe aauliaa.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Nim nongina Sera ghe nongo usilaala taitanna ateva ta Abraham, me ghe kolokoloa va vauna ia. Am tee aue natuna vause iem arova am gheelei voto masina, me karika aue am matauta saa voto pei nimatauta.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Tale ia o salana atikirighi, am taita atoa lailai iem, am tani oneoneaa vauseniim atoa. Am ghelei emasina ta ngetaira nau am tokatoka aitauaa, poli sarasarakaniaaimim elaulau sarasarakaniaaira, me poli amalua aitauaa, amalu ghaaghaa maulue ta God, arova ughelei emasina etana, karika teva voto aue eghelei runga kalum nilooloo sae.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Tani ruu, am akapaaili gheegheleiaaimim me ateateaaimim ekateva nonga ia. Am aielousi nongina va tue me nenga atoa, me am annaa mene katoa me am sioaa nannaaimim tee kateva kateva etaimim.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Am rau mene liu sesa tale sesa voto o inangari nilakolako tale inangari nilakolako; ta am liu tale niarangise, poli God ghe koloamla tani ghelei isaa o voto, me aue am ghaa niarangise.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Poli Uru ngai Manga ateva eue va,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 See aue ealoanna tani avakovakoam marova am annaaili tani ghelei masi voto?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Me marova am ghaaghaa nimmarikana tale voto masina, aue am ghaa niarangise. Nongina Uru ngai Manga ateva eue va, “Am rau mene matauta saa llo la maamatauta; am rau mene matautu.”
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ta elome tale urunguitaniimim am atoka Karisto va ia Vau palepale ia. Arova teva taumattu ekookolomio tani tau lao saa malloeane unem niaikaaiaa uaatoka tuutulim etana, uaimonomonosiaa tani liu etana nau ekapa atoa.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ta am ghelei tale nisama saghuighuiena me nioneoneaa. Nau ekapa atoa, am ghelei voto am kilakila va masina, poli am aloanna va lo atoa la poppooaa saasakiaa tale masi uunguaaimim ta Karisto aue la palata mausi inangariira la poppooaa teeiem.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Emaamasina, marova aloannaane God, va ita ghaa nimmarikana tale voto ita gheelei masina me karika va ita ghaa nimmarikana tale voto ita gheelei sesa.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Poli Karisto ghe matela tale isaa akapaaili ssavoto katengaata nonga, Iesu ghulughuluena ia ghe matela ta lo atoa karika ghulughuluena ila, tani taula lao ta God. Ghe matela, me Spiriti eteva ghe mene taula maulue etana.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ta Spirit eteva ghe lao tee sio tale ale mata voovoo me ghe ppooaala tale spiriti etoa
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 laghe tam nongo usilaala emua arau nau God ghe kaarasila tani toitoi me karika ghe turungilala lomosina ta Noa ghe atulula aka ateva, me manu ghagga ateva ghe ghaailala. Tale aka ateva karika oroi taumattu ghe saangala tale manu ghagga ateva, nim ghaoalu (8) nonga.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Me ia oia manu eteva eaaimatoonga niaasuu eteva, ghaine am tee am ghaaghaa niasaangi etana — karika va tale nighaa velu kulukulutana tale vilikiita, ta niaasuu eaimatoonga inangari nialokoi ita gheelei ta God ekasukasu tale urunguitaniita. Ghe asaangitala tale nitotu eteae ta Iesu Karisto,
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 ang ghe saela epona liu me etokatoka tale pai muenna ativilau ta God, ia ghe gheleila Karisto va eaitoiaa ensolo atoa me spiriti etoa elomarase.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.