1 Coríntios 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tale malatau la gheelei sae aiaavusuvusuena tale tootoo atoa: Ita kilakila va, nongina am ghe pitila va, “Ita akapaaili ita kilakila oroi voto,” me ia o nikila voto ateae erooroo tani gheleita va ita tau sae nannaaita. Me niailousi eteva egheleita tani mene sausi kateva.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Lo ateva taumattu eannaa va ekilakila akapa voto, karika ekilakila nongina God ealoanna va ekila.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ta lo ateva taumattu eailousiaa God, God etaatara kilaia.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Tani nama malatau la gheelei sae aiaavusuvusuena tale tootoo atoa,“Ita kilakila va tootoo atoa karika va koronna ila tale kosa ateva oia,” ta ita kilakila va, “Kateva nonga ia God ateva.”
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Me arongona ta oroi voto epona liu me tale kosa ateva la kolokolola va goto ila me vau ila,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 me etaita kateva nonga ia God ateva Tamaita ia, ia ghe gheleila voto akapaaili, me ita maamaulue tani oneoneainia. Me kateva nonga ia Vau ngepona ateva Iesu Karisto, ta ngetana God ghe gheleila kosa ateva, me ia etautau mae maulue etaita.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Me karika va tau ngaiesoa ngakapa atoa la kilakila isaa o voto koronna, ta katoa laghe namuu teela niaiesoaa va tootoo atoa maulue ila. Liuna avalua o me nau la namanama malatau taumattu ngatoa laghe ghelei saela aiaavusuvusuena etana tale tootoo atoa, karika aloira ghe maamasaangala, la aateateaa va voto la gheelei karika masina.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Karika va inana aue elaoa ngakalakalanginaita ta God, me God karika aue etaraio va masina io arova unamanama, me karika aue etaraio va sesa io arova utam namanama.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Am paniem, am kila va voto am aloanna tani ghelei tale alomasaangaaimim erau ghelei lo atoa saghuighuina ila tale niaiesoaa va la katuu.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Poli marova lo ateva ukilakila isaa oia voto me unamanama elome tale teva ale nikkaua alena ateva tootoo goto, me teva karika korokorongana ia tale niaiesoaa etaraio, isaa o voto ugheelei aue easarasarakanaia tani nama malatau la gheelei sae aiaavusuvusuena tale tootoo atoa.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Liuna avalua o me ia o kapum ateva karika korokorongana ia tale ninannaa, Karisto ghe matela etana, angu turungila unna niaikaaiaa tale voto ugheelei tale alomasaanganiaam.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Io angu gheleila sesa voto ta Karisto nau angu gheleila voto sesa ta kapum ateva, tale ia o salana atikirighi, me ugheelei saasakiaa nannaane.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Liuna avalua o me marova malatau anamanama egheelei kapughu eteva ekaakatuu, karika poi aue amene nama malatau, poli arau mene gheleia va ekatuu.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.