1 Coríntios 7
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Ghaine aghaloanna tani auliaa voto am ghe piti mae sio etaghi. Kateva ta isaa o inangari, am ghe pitila va, “Taita ateva erau mene lai, me arova elai, erau mene aso tee vausenna ateva.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Poli oroieili uunguaa niailai salosaloaa see, liuna avalua o me tani ghelei runga, emasina arova kateva taita eghaa vausenna ateva, me emasina arova kateva vause eghaa taitanna ateva.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Taita ateva erau mene raungaa vilikina ta vausenna ateva me vause ateva erau mene raungaa vilikina ta taitanna ateva. Ilalua akapa lalu roo tani ghelei erooaa aloannaairarua.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Vause ateva karika va ia nonga eaaitaraa vilikina, ta taitanna tee ateva. Tale ia o salana atikirighi, taita ateva tee karika ia nonga eaaitaraa vilikina, ta vausenna tee ateva.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kateva urau mene raungaa vilikim ta kateva. Marova amalu mae tale kateva ninannaa va amalu ainoana amua tani aso aitauaa, me amalu ghelei mua uunguaa nilooloo sae, me nau nilooloo sae erau mene aluse. Arovaeaata ta amalu mene mae aitauaa, ta Satana erau ghelei nitootoonga etaimalua, poli karika amalu rooroo tani ghelei runga aloaloanna niaso aitaua ngateae.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Isaa oia inangari aghaauliaa karika va inangari sarasarakana tani aimuli tee, ta anim auliaa me aloannaaimim.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Aloannaaghi va marova am akapaaili am ghele rau mene lai nongina aghi, me karika, ta kateva kateva taumattu eghaaghaa voto God ghe nim tautau lao sio; katoa la lai, me mene katoa karika.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ta ngetaimim lo atoa tam lai iem, me ta lo atoa vause raue vulu em, emaamasina va am ghele nim toka nongina aghi.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Me arova karika urooroo tani aitaraa aaloannaam tani aso aitauaa, uroo tani lai me urau mene toka annaa aaloannaam tani aso aitauaa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Me ta lo atoa lailai iem, aghaaulia ngasarasarakana etaimim inangari, karika va inangarighi ta inangarina Vau ngepona ateva: Vause ateva erau mene kasu vuli taitanna ateva.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ta marova ekasu vulia me karika eoghi lao ta taitanna ateva, erau mene lai. Me taita ateva erau mene rati vausenna ateva.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Me ta mene lo atoa am lailai ta lo atoa karika tau ngaiesoaa ila, aghanna tani mene ppooaa nim inangarighi, karika va inangarina Vau ngepona ateva. Marova taita ateva, vausenna ateva karika eaiesoaa, me ealoanna tani toka tee taita ateva, taita ateva erau mene ratia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Me marova vause ateva ekakkauaa me taitanna ateva karika, marova taita ateva ealoanna tani toka tee vause ateva, vause ateva erau mene tiu velua.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Poli taita ateva karika eaikaaiaa, God ghe arangiseiela poli vausenna ateva eaikaaiaa. Me vause ateva karika eaikaaiaa, God ghe arangiseiela poli taitanna ateva eaikaaiaa. Marova isaa o voto karika koronna, aue natuirarua atoa karika aue la raarangisana. Me karika, ta isaa oia nau, manga ila.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Marova lo ateva karika eaiesoaa eanna tani kasu, tau veluela. Tau ngaiesoa ngateva, uroo tani mene lai, karika teva egheelei rungainio. Poli God ghe kolotala tani toka tale luei.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Am vause atoa, vaalua am rooroo tani kila va taitanim atoa la rooroo tani aikolikoliaa me la saanga, me am tee taita atoa, vaalua am rooroo tani kila va vausenim atoa la rooroo tani aikolikoliaa me la saanga?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Emaamasina arova kateva kateva etaimim eroo tani toka nongina vaalua Vau eteva ang ghe atokaiela, me nongina God ghe tani kolo akasinaiela. Ia oia inangari nipaopao ateva aghaulieinia tale ale manga akapaaili etoa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Marova lo ateva ngila ghe isoiela, erau mene tootoonga tani aikolikolieinia va arova karika laghe isoiela. Me marova lo ateva karika laghe isoia, karika emene tau velua va la isoia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ni-isoiso ateae nim peisaane ia, me nitam isoiso ateae tee nim peisaane ia. Ta tani aimuli tee kanna inangari sarasarakana God namuu ia.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Am rau mene tootoonga tani aikolikoliaa sa ateva am ghe tokatoka etana nau God ghe koloamla.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Marova lo ateva tau ngai uungu io karika utokatoka tale aloannaam nau God ghe koloola, urau mene nannangaili. Ta marova tikirighi salana eoti tani mene toka tale aloaloannaam, uaimuli tee.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Poli lo ateva euungu me karika etokatoka tale aloannaane, me Vau palepale ghe koloala, God ang ghe gheleiela nongina va taumattu ngateva etokatoka tale aloaloannaane. Me mene isaa aitauaa nongina lo ateva taumattu ghe tokatoka tale aloannaane nau God ghe koloala, ia nim tau ngai uungu ia etokatoka ta aloannaane Karisto.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God ghe poliemla tale aipolipoli eteva. Liuna avalua o me am rau mene aimuli tee katoa la auliaa sa ateva am tani gheleia tani amasimasi God.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kapughu etoa, kateva kateva etaimim etani toka nongina God ghe kolo akasinaiela, poli God etokatoka teeiem me aue esausiem.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Me tale lo atoa taumattu tam lai iem, karika aghe ghaala righi inangari sarasarakana ta Vau ngepona tani auliaa etaimim. Tale alousiusiaane, Vau eteva ghe tau mae sio alomasaanga etaghi me am rooroo tani atoka tuutuliimim etaghi, me aue aghauliaa sa ateva anannainia.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Poli tale isaa oia nau, ange aanasaaili me aghannaa va masina etaimim tani nim toka va karika lailai iem.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Marova lailai iem, am rau mene airatii, me arova karika lailai iem, am rau mene tootoonga tani ghaa righi vauseniimim.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Me arova taita ateva ulai, karika ugheelei ssavoto, me marova vause ateva ulai, karika ugheelei ssavoto. Me ta lo atoa lailai ila aue la sau voto aanasa tale maamaulueaaira. Karika aghanna va isaa o voto aanasa elutu etaimim.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kapughu etoa, malloeana inangarighi isaa avalua toko, va nau ange tuutukunaaili, me tale nau too emaemae, lo atoa vauseniira atoa nannaaira ta vauseniira atoa erau mene lau uunguaane God.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nimasimasi, nialousiusi me peira erau mene ghelei erungainila tani ghelei uunguaane God.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tau ngaiesoa ngatoa am ghinaghina voto tale kosa ateva oia, am rau mene atoka nannaaimim tale isaa o voto. Poli kosa ateva oia am taataraia ghaine aue ekapa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aghaloanna va am rau mene nnangaili vaalua tani toka. Lo ateva taita tam lai ia eanannangaili uunguaane Vau ngepona ateva, nongina vaalua erooroo tani ghelei emasimasia.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Me lo ateva lailai ia enannangaili voto tale kosa ateva oia nongina vaalua erooroo tani ghelei emasimasi vausenna ateva,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 me nannaane eghaaghalua. Me lo ateva vause tam lai ia enannangaili uunguaane Vau ngepona ateva. Aloannaane tani taula maamaulueaane ta Vau ngepona ateva tale vilikina me tale spirit. Me tale vause ateva lailai ia, enannangaili voto tale kosa ateva nongina vaalua aue eghelei emasimasi taitanna ateva.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aghaauliaa isaa oia voto tani sausiem me karika va tani ghelei rungainam. Ta aghaloanna tani sausiem va am toka tale masi salana, me erau mene ghalua nannaaimim nau am uungu ta Vau ngepona ateva.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Arova unannaa va karika angu gheelei emasina ta vause ateva la ue va ulai etana, me angu nannangaili tani lai, amalu lai, karika sesa voto amalu nannaa tani ghelei.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Me marova angu nnaala va karika amalu mene lai, karika umene usilaa katoa nannaaira, ughusilaa saa ninannaa angu nnaala, masina.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Isaa avalua o me lo ateva elai ta vause ateva, egheelei masina voto, me lo ateva etam lai ta vause ateva, egheelei voto masinaaili.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Vause ateva etani toka tee taitanna ateva lomosina ta taitanna ateva emate, me evira roo tani mene lai ta mene teva taita eanna. Me ia o taita ateva eghaaia etani tau ngaiesoaa ta Vau ngepona ateva.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tale nannaaghi, arova vause ateva enim toka, me etam lai, aue emasimasi, me aghannaa va kapuna Spiriti eteva God elaolao aitauaa tee nannaaghi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.