1 Coríntios 7

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghaine aghaloanna tani auliaa voto am ghe piti mae sio etaghi. Kateva ta isaa o inangari, am ghe pitila va, “Taita ateva erau mene lai, me arova elai, erau mene aso tee vausenna ateva.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Poli oroieili uunguaa niailai salosaloaa see, liuna avalua o me tani ghelei runga, emasina arova kateva taita eghaa vausenna ateva, me emasina arova kateva vause eghaa taitanna ateva.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Taita ateva erau mene raungaa vilikina ta vausenna ateva me vause ateva erau mene raungaa vilikina ta taitanna ateva. Ilalua akapa lalu roo tani ghelei erooaa aloannaairarua.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Vause ateva karika va ia nonga eaaitaraa vilikina, ta taitanna tee ateva. Tale ia o salana atikirighi, taita ateva tee karika ia nonga eaaitaraa vilikina, ta vausenna tee ateva.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kateva urau mene raungaa vilikim ta kateva. Marova amalu mae tale kateva ninannaa va amalu ainoana amua tani aso aitauaa, me amalu ghelei mua uunguaa nilooloo sae, me nau nilooloo sae erau mene aluse. Arovaeaata ta amalu mene mae aitauaa, ta Satana erau ghelei nitootoonga etaimalua, poli karika amalu rooroo tani ghelei runga aloaloanna niaso aitaua ngateae.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Isaa oia inangari aghaauliaa karika va inangari sarasarakana tani aimuli tee, ta anim auliaa me aloannaaimim.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Aloannaaghi va marova am akapaaili am ghele rau mene lai nongina aghi, me karika, ta kateva kateva taumattu eghaaghaa voto God ghe nim tautau lao sio; katoa la lai, me mene katoa karika.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ta ngetaimim lo atoa tam lai iem, me ta lo atoa vause raue vulu em, emaamasina va am ghele nim toka nongina aghi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Me arova karika urooroo tani aitaraa aaloannaam tani aso aitauaa, uroo tani lai me urau mene toka annaa aaloannaam tani aso aitauaa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Me ta lo atoa lailai iem, aghaaulia ngasarasarakana etaimim inangari, karika va inangarighi ta inangarina Vau ngepona ateva: Vause ateva erau mene kasu vuli taitanna ateva.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ta marova ekasu vulia me karika eoghi lao ta taitanna ateva, erau mene lai. Me taita ateva erau mene rati vausenna ateva.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Me ta mene lo atoa am lailai ta lo atoa karika tau ngaiesoaa ila, aghanna tani mene ppooaa nim inangarighi, karika va inangarina Vau ngepona ateva. Marova taita ateva, vausenna ateva karika eaiesoaa, me ealoanna tani toka tee taita ateva, taita ateva erau mene ratia.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Me marova vause ateva ekakkauaa me taitanna ateva karika, marova taita ateva ealoanna tani toka tee vause ateva, vause ateva erau mene tiu velua.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Poli taita ateva karika eaikaaiaa, God ghe arangiseiela poli vausenna ateva eaikaaiaa. Me vause ateva karika eaikaaiaa, God ghe arangiseiela poli taitanna ateva eaikaaiaa. Marova isaa o voto karika koronna, aue natuirarua atoa karika aue la raarangisana. Me karika, ta isaa oia nau, manga ila.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Marova lo ateva karika eaiesoaa eanna tani kasu, tau veluela. Tau ngaiesoa ngateva, uroo tani mene lai, karika teva egheelei rungainio. Poli God ghe kolotala tani toka tale luei.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Am vause atoa, vaalua am rooroo tani kila va taitanim atoa la rooroo tani aikolikoliaa me la saanga, me am tee taita atoa, vaalua am rooroo tani kila va vausenim atoa la rooroo tani aikolikoliaa me la saanga?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Emaamasina arova kateva kateva etaimim eroo tani toka nongina vaalua Vau eteva ang ghe atokaiela, me nongina God ghe tani kolo akasinaiela. Ia oia inangari nipaopao ateva aghaulieinia tale ale manga akapaaili etoa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Marova lo ateva ngila ghe isoiela, erau mene tootoonga tani aikolikolieinia va arova karika laghe isoiela. Me marova lo ateva karika laghe isoia, karika emene tau velua va la isoia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ni-isoiso ateae nim peisaane ia, me nitam isoiso ateae tee nim peisaane ia. Ta tani aimuli tee kanna inangari sarasarakana God namuu ia.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Am rau mene tootoonga tani aikolikoliaa sa ateva am ghe tokatoka etana nau God ghe koloamla.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Marova lo ateva tau ngai uungu io karika utokatoka tale aloannaam nau God ghe koloola, urau mene nannangaili. Ta marova tikirighi salana eoti tani mene toka tale aloaloannaam, uaimuli tee.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Poli lo ateva euungu me karika etokatoka tale aloannaane, me Vau palepale ghe koloala, God ang ghe gheleiela nongina va taumattu ngateva etokatoka tale aloaloannaane. Me mene isaa aitauaa nongina lo ateva taumattu ghe tokatoka tale aloannaane nau God ghe koloala, ia nim tau ngai uungu ia etokatoka ta aloannaane Karisto.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God ghe poliemla tale aipolipoli eteva. Liuna avalua o me am rau mene aimuli tee katoa la auliaa sa ateva am tani gheleia tani amasimasi God.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kapughu etoa, kateva kateva etaimim etani toka nongina God ghe kolo akasinaiela, poli God etokatoka teeiem me aue esausiem.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Me tale lo atoa taumattu tam lai iem, karika aghe ghaala righi inangari sarasarakana ta Vau ngepona tani auliaa etaimim. Tale alousiusiaane, Vau eteva ghe tau mae sio alomasaanga etaghi me am rooroo tani atoka tuutuliimim etaghi, me aue aghauliaa sa ateva anannainia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Poli tale isaa oia nau, ange aanasaaili me aghannaa va masina etaimim tani nim toka va karika lailai iem.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Marova lailai iem, am rau mene airatii, me arova karika lailai iem, am rau mene tootoonga tani ghaa righi vauseniimim.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Me arova taita ateva ulai, karika ugheelei ssavoto, me marova vause ateva ulai, karika ugheelei ssavoto. Me ta lo atoa lailai ila aue la sau voto aanasa tale maamaulueaaira. Karika aghanna va isaa o voto aanasa elutu etaimim.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kapughu etoa, malloeana inangarighi isaa avalua toko, va nau ange tuutukunaaili, me tale nau too emaemae, lo atoa vauseniira atoa nannaaira ta vauseniira atoa erau mene lau uunguaane God.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nimasimasi, nialousiusi me peira erau mene ghelei erungainila tani ghelei uunguaane God.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Tau ngaiesoa ngatoa am ghinaghina voto tale kosa ateva oia, am rau mene atoka nannaaimim tale isaa o voto. Poli kosa ateva oia am taataraia ghaine aue ekapa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Aghaloanna va am rau mene nnangaili vaalua tani toka. Lo ateva taita tam lai ia eanannangaili uunguaane Vau ngepona ateva, nongina vaalua erooroo tani ghelei emasimasia.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Me lo ateva lailai ia enannangaili voto tale kosa ateva oia nongina vaalua erooroo tani ghelei emasimasi vausenna ateva,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 me nannaane eghaaghalua. Me lo ateva vause tam lai ia enannangaili uunguaane Vau ngepona ateva. Aloannaane tani taula maamaulueaane ta Vau ngepona ateva tale vilikina me tale spirit. Me tale vause ateva lailai ia, enannangaili voto tale kosa ateva nongina vaalua aue eghelei emasimasi taitanna ateva.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aghaauliaa isaa oia voto tani sausiem me karika va tani ghelei rungainam. Ta aghaloanna tani sausiem va am toka tale masi salana, me erau mene ghalua nannaaimim nau am uungu ta Vau ngepona ateva.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Arova unannaa va karika angu gheelei emasina ta vause ateva la ue va ulai etana, me angu nannangaili tani lai, amalu lai, karika sesa voto amalu nannaa tani ghelei.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Me marova angu nnaala va karika amalu mene lai, karika umene usilaa katoa nannaaira, ughusilaa saa ninannaa angu nnaala, masina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Isaa avalua o me lo ateva elai ta vause ateva, egheelei masina voto, me lo ateva etam lai ta vause ateva, egheelei voto masinaaili.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Vause ateva etani toka tee taitanna ateva lomosina ta taitanna ateva emate, me evira roo tani mene lai ta mene teva taita eanna. Me ia o taita ateva eghaaia etani tau ngaiesoaa ta Vau ngepona ateva.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tale nannaaghi, arova vause ateva enim toka, me etam lai, aue emasimasi, me aghannaa va kapuna Spiriti eteva God elaolao aitauaa tee nannaaghi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.