1 Coríntios 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Am usilaa salana tani aielousi, me am aloannaaili niuungu kanna Spirit Manga enim tautau mae. Me mata ngemua ateva tale isaa o niuungu, niauliaa inangarina God.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ta lo ateva epoppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, poli karika teva taumattu alona emaamasaanga llo eauliaa, karika esamasama tee taumattu, ta ie nonga me God, ta Spirit Manga ateva eaasaoki etana tani auliaa voto aisuliaane.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ta lo ateva epoppooaa inangarina God eaasarasarakana taumattu, me eaippooa ngaisausia tani auliaa inangari nimasimasi etaira.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Me lo atoa la aippooaa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spirit eteva, la saasausila nonga, me ta lo atoa la poppooaa inangarina God, la saasausi ekapa taumattu ngatoa tale ale manga.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aghalonaaili va arova am akapaaili am ghele aippooaa tale kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva. Me atani annaaili va am ppooaa inangarina God. Marova karika teva tani aulia ngamasalika sa ateva la aulieinia, lo atoa la nim poppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva karika la saasausi ale manga ateva. Liuna avalua o me lo atoa la poppooaa inangarina God, ila epona ta lo atoa la poppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kapughu etoa, marova amae taraiem me appooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me karika aghaaulia ngamasalika saa malloeanina, vaalua aue asausiem? Ta atani auliaa etaimim sa ateva God ghe apasungainiela etaghi, me atau aatu righi alomasaanga me appooaa inangarina God tani loeam.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nim nongina voto ateva karika righi maulue etana me egheelei niaangari, nongina flut ateva me aikaukau eteva, marova uneirarua niaangari karika masalike, karika aue ukila va saa kkinari eteae la kaukaua.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Me marova taue ateva karika masalike aangariaane, see aue aimonomonosiaa tale niaiuvii eteae?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Am tee am avalua o. Marova am aippooaa tale mene kasina ase niaippooaa taumattu ngatoa karika la kilakila, vaalua taumattu aloira aue masaanga sa ateva am aulieinia? Ta inangari aue nim peisaane.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Oroieili ase nisama tale kosa ateva oia karika isaa aitauaa. Isaa o ase nisama, isaa akapaaili tue malloeanina.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Marova teva taumattu ghele sama teeieghi me karika akila malloeane inangari eaauliaa, aghi ativuu ieghi tale ia o taumattu ngateva eaippooaa, me ie tee ativuu ia etaghi.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Liuna avalua o, poli am aloannaaili niuungu Spirit Manga ateva enim tautau mae, am tani kolomi tani ghaa llo niuungu erooroo tani asarasarakana ale manga ateva.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Liuna avalua o me lo ateva eaippooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva etani looloo sae tani ghaa alomasaanga tani aulia ngamasalika isaa o inangari.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Marova alooloo sae tale kateva ase niaippooaa kanna ia Spiriti eteva, kapughu spiriti eteva elooloo sae, me nannaaghi karika ekilakila sa ateva aghaaulieinia.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sa ateva aue agheleia? Aue alooloo sae tale kapughu spiriti eteva, me aue alooloo sae tee ta nannaaghi, me aue akkinari tee kapughu spiriti eteva, me aue akkinari tee ta nannaaghi.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Marova utau sae God tale kapum spiriti eteva, lo atoa aloira karika emaamasaanga, karika la roo tani ue va, “Koronna,” tale unem nilooloo sae tani kaili emasina, poli karika la kilakila sa ateva uaaulieinia.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Aue uroo tani kaili emasina sae ta God tale masi salana, me ta mene kateva taumattu karika ange ghaala niaissausi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Akaakaili emasina ta God ta alaulau ekapaailiem tani aippooaa tale asease niaippooaa kanna Spiriti eteva.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Me tale ale manga, aghaaloanna tani auliaa ghalima tuku mata nginangari aloghu emaamasaanga tani apasunga ta katoa, me vulla tani auliaa oroieili airari mata nginangari etoa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Kapughu etoa, nannaaimim erau mene nongina aliki etoa. Tale uunguaa ssavoto, am tani nongina raaraina arighi aliki karika eannaa ssavoto. Me isaa o voto aghe auliaala etaimim, va nannaimim etani nongina namu ngatoa taumattu.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva va,ghe uela Vau ngepona ateva.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, aimatootoongana ia ta lo atoa karika la aiesoaa, me karika ta lo atoa la aimuli tee Vau ngepona ateva. Me tani auliaa inangarina God, aimatootoongana ia ta lo atoa la aiesoaa, me karika ta lo atoa karika la aiesoaa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Liuna avalua o me marova taumattu ngakapaaili etoa la velu eitauaa tale ale manga me la aippooaa tale ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me marova toa tau ngaiesoaa karika laghe ghaala niasuu o taumattu karika la aiesoaa la kupi sso, aue la nongo me aloira karika aue masaanga, aue la ue va ngam veeveela.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Me marova teva tau ngaiesoaa karika ghe ghaala niasuu o teva taumattu karika eaiesoaa ekupi sso, me enongo va am akapaaili am poppooaa inangarina God, aue etara kila va ia tau ssavoto ia, me voto am aauliaa egheelei niaisakei tale maamauluaane,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 me aue etara kila voto aisuliaane elome tale urunguitanina. Liuna avalua o me aue etturru sio euu me ekkauaa God, me aue eue va, “Koronnaaili God etokatoka aitauaa teeiem!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Sa ateva ita mene aulieinia, kapughu etoa? Nau am mae aitauaa, kateva kateva etaimim eaimonomonosiaa voto aue esausi ekapaailiem, kateva emaeaa unna kkinari eteae, me kateva eaimonomonosiaa tani apasunga, me kateva eaulia ngaotu inangari aisuliaane kanna God, me kateva eaippooaa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me ia, o mene kateva ekiri malloeana isaa o ase niaippooaa. Isaa akapaaili o voto am tani ghelei tani akorokorongana ale manga ateva.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Marova toa la anna tani aippooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, enim ghalua o kotolu nonga. Me kateva mua eaippooaa me auena mene kateva, vara me mene kateva ekiri malloeana tani ghelei emasalika isaa o ase niaippooaa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Marova karika teva tani kiri malloeana isaa o ase niaippooaa, lo ateva eaippooaa tale ase niaippooaa kanna Spiriti eteva enim matua atoka me eaippooaa nonga ta ngetana me ta God.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ghalua o kotolu propete la auliaa inangarina God, me katoa la tani nongo amasina tani nnaa va inangari emaemae ta God o karika.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Me marova inangari eteva kanna ia God ngemae sio ta teva propete etokatoka, aitiutiu eteva propete eaippooaa eruu tani sama.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Poli am akapaaili am roo tani auliaa inangarina God, kateva mua, vara me mene kateva. Tale ia o salana atikirighi, am akapaaili aue am ghaa alomasaanga me sarasarakana tale aikaaiaaimim.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Poli propete atoa la roo tani ruu tani aippooaa me la tau velu mene katoa tani propete la sama.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Poli God karika va ia aisavisavilana ia ta Goto ia tale luei. Nongina katoa ale manga,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 vause atoa la rau mene toka samasama tale ale manga. Karika am mene tau vella va la toka aisamaaii, ta la matua atoka, nongina inangari nipaopao eauliaa.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Marova la anna tani kila voto, la rooroo tani kolomi taitaniira atoa tanganueira, poli karika masina ta vause ateva tani toka samasama tale ale manga.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Vaalua, inangarina ateva God ghe tiuaala etaimim? Me ang ghe tokala nonga etaimim?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Marova teva eannaa va ia propete ia, me Spiriti eteva etokatoka etana, aue ekila va sa ateva apitipiti emae etaimim, Vau palepale ghe sungieghila tani gheleia.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Marova teva etam aloanna isaa o voto, tau veluela me enim toka.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Isaa avalua o, kapughu etoa, me am tani alonaaili tani auliaa inangarina God, me am rau mene ghelei runga kateva tani aippooaa tale mene kasina ase niaippooa kanna Spiriti eteva.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ta voto akapaaili am tani ghelei emasina me tale salana ghulughuluena.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.