1 Coríntios 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Am usilaa salana tani aielousi, me am aloannaaili niuungu kanna Spirit Manga enim tautau mae. Me mata ngemua ateva tale isaa o niuungu, niauliaa inangarina God.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ta lo ateva epoppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, poli karika teva taumattu alona emaamasaanga llo eauliaa, karika esamasama tee taumattu, ta ie nonga me God, ta Spirit Manga ateva eaasaoki etana tani auliaa voto aisuliaane.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ta lo ateva epoppooaa inangarina God eaasarasarakana taumattu, me eaippooa ngaisausia tani auliaa inangari nimasimasi etaira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Me lo atoa la aippooaa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spirit eteva, la saasausila nonga, me ta lo atoa la poppooaa inangarina God, la saasausi ekapa taumattu ngatoa tale ale manga.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aghalonaaili va arova am akapaaili am ghele aippooaa tale kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva. Me atani annaaili va am ppooaa inangarina God. Marova karika teva tani aulia ngamasalika sa ateva la aulieinia, lo atoa la nim poppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva karika la saasausi ale manga ateva. Liuna avalua o me lo atoa la poppooaa inangarina God, ila epona ta lo atoa la poppooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kapughu etoa, marova amae taraiem me appooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me karika aghaaulia ngamasalika saa malloeanina, vaalua aue asausiem? Ta atani auliaa etaimim sa ateva God ghe apasungainiela etaghi, me atau aatu righi alomasaanga me appooaa inangarina God tani loeam.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nim nongina voto ateva karika righi maulue etana me egheelei niaangari, nongina flut ateva me aikaukau eteva, marova uneirarua niaangari karika masalike, karika aue ukila va saa kkinari eteae la kaukaua.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Me marova taue ateva karika masalike aangariaane, see aue aimonomonosiaa tale niaiuvii eteae?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Am tee am avalua o. Marova am aippooaa tale mene kasina ase niaippooaa taumattu ngatoa karika la kilakila, vaalua taumattu aloira aue masaanga sa ateva am aulieinia? Ta inangari aue nim peisaane.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Oroieili ase nisama tale kosa ateva oia karika isaa aitauaa. Isaa o ase nisama, isaa akapaaili tue malloeanina.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Marova teva taumattu ghele sama teeieghi me karika akila malloeane inangari eaauliaa, aghi ativuu ieghi tale ia o taumattu ngateva eaippooaa, me ie tee ativuu ia etaghi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Liuna avalua o, poli am aloannaaili niuungu Spirit Manga ateva enim tautau mae, am tani kolomi tani ghaa llo niuungu erooroo tani asarasarakana ale manga ateva.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Liuna avalua o me lo ateva eaippooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva etani looloo sae tani ghaa alomasaanga tani aulia ngamasalika isaa o inangari.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Marova alooloo sae tale kateva ase niaippooaa kanna ia Spiriti eteva, kapughu spiriti eteva elooloo sae, me nannaaghi karika ekilakila sa ateva aghaaulieinia.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Sa ateva aue agheleia? Aue alooloo sae tale kapughu spiriti eteva, me aue alooloo sae tee ta nannaaghi, me aue akkinari tee kapughu spiriti eteva, me aue akkinari tee ta nannaaghi.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Marova utau sae God tale kapum spiriti eteva, lo atoa aloira karika emaamasaanga, karika la roo tani ue va, “Koronna,” tale unem nilooloo sae tani kaili emasina, poli karika la kilakila sa ateva uaaulieinia.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Aue uroo tani kaili emasina sae ta God tale masi salana, me ta mene kateva taumattu karika ange ghaala niaissausi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Akaakaili emasina ta God ta alaulau ekapaailiem tani aippooaa tale asease niaippooaa kanna Spiriti eteva.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Me tale ale manga, aghaaloanna tani auliaa ghalima tuku mata nginangari aloghu emaamasaanga tani apasunga ta katoa, me vulla tani auliaa oroieili airari mata nginangari etoa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kapughu etoa, nannaaimim erau mene nongina aliki etoa. Tale uunguaa ssavoto, am tani nongina raaraina arighi aliki karika eannaa ssavoto. Me isaa o voto aghe auliaala etaimim, va nannaimim etani nongina namu ngatoa taumattu.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva va,ghe uela Vau ngepona ateva.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, aimatootoongana ia ta lo atoa karika la aiesoaa, me karika ta lo atoa la aimuli tee Vau ngepona ateva. Me tani auliaa inangarina God, aimatootoongana ia ta lo atoa la aiesoaa, me karika ta lo atoa karika la aiesoaa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Liuna avalua o me marova taumattu ngakapaaili etoa la velu eitauaa tale ale manga me la aippooaa tale ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me marova toa tau ngaiesoaa karika laghe ghaala niasuu o taumattu karika la aiesoaa la kupi sso, aue la nongo me aloira karika aue masaanga, aue la ue va ngam veeveela.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Me marova teva tau ngaiesoaa karika ghe ghaala niasuu o teva taumattu karika eaiesoaa ekupi sso, me enongo va am akapaaili am poppooaa inangarina God, aue etara kila va ia tau ssavoto ia, me voto am aauliaa egheelei niaisakei tale maamauluaane,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 me aue etara kila voto aisuliaane elome tale urunguitanina. Liuna avalua o me aue etturru sio euu me ekkauaa God, me aue eue va, “Koronnaaili God etokatoka aitauaa teeiem!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sa ateva ita mene aulieinia, kapughu etoa? Nau am mae aitauaa, kateva kateva etaimim eaimonomonosiaa voto aue esausi ekapaailiem, kateva emaeaa unna kkinari eteae, me kateva eaimonomonosiaa tani apasunga, me kateva eaulia ngaotu inangari aisuliaane kanna God, me kateva eaippooaa tale mene kasina ppae ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, me ia, o mene kateva ekiri malloeana isaa o ase niaippooaa. Isaa akapaaili o voto am tani ghelei tani akorokorongana ale manga ateva.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Marova toa la anna tani aippooaa tale mene kasina ase niaippooaa kanna Spiriti eteva, enim ghalua o kotolu nonga. Me kateva mua eaippooaa me auena mene kateva, vara me mene kateva ekiri malloeana tani ghelei emasalika isaa o ase niaippooaa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Marova karika teva tani kiri malloeana isaa o ase niaippooaa, lo ateva eaippooaa tale ase niaippooaa kanna Spiriti eteva enim matua atoka me eaippooaa nonga ta ngetana me ta God.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ghalua o kotolu propete la auliaa inangarina God, me katoa la tani nongo amasina tani nnaa va inangari emaemae ta God o karika.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Me marova inangari eteva kanna ia God ngemae sio ta teva propete etokatoka, aitiutiu eteva propete eaippooaa eruu tani sama.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Poli am akapaaili am roo tani auliaa inangarina God, kateva mua, vara me mene kateva. Tale ia o salana atikirighi, am akapaaili aue am ghaa alomasaanga me sarasarakana tale aikaaiaaimim.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Poli propete atoa la roo tani ruu tani aippooaa me la tau velu mene katoa tani propete la sama.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Poli God karika va ia aisavisavilana ia ta Goto ia tale luei. Nongina katoa ale manga,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 vause atoa la rau mene toka samasama tale ale manga. Karika am mene tau vella va la toka aisamaaii, ta la matua atoka, nongina inangari nipaopao eauliaa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Marova la anna tani kila voto, la rooroo tani kolomi taitaniira atoa tanganueira, poli karika masina ta vause ateva tani toka samasama tale ale manga.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Vaalua, inangarina ateva God ghe tiuaala etaimim? Me ang ghe tokala nonga etaimim?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Marova teva eannaa va ia propete ia, me Spiriti eteva etokatoka etana, aue ekila va sa ateva apitipiti emae etaimim, Vau palepale ghe sungieghila tani gheleia.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Marova teva etam aloanna isaa o voto, tau veluela me enim toka.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Isaa avalua o, kapughu etoa, me am tani alonaaili tani auliaa inangarina God, me am rau mene ghelei runga kateva tani aippooaa tale mene kasina ase niaippooa kanna Spiriti eteva.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ta voto akapaaili am tani ghelei emasina me tale salana ghulughuluena.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.