Marcos 16
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC
1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Specereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Und sie sprachen unter einander: Wer wird uns den Stein abwälzen von der Thür der Gruft?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein abgewälzt ist; denn er war sehr groß.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Und als sie in die Gruft hineintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angethan mit weißem Gewande, und sie entsetzten sich.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da, die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehet nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Und sie gingen T. r. f. h. eilend hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel B. Dämonen ausgetrieben hatte.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Und als sie nun hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Darnach aber offenbarte er sich zweien aus ihnen, als sie wandelten, in einer andern Gestalt, da sie auf's Land gingen.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Und diese gingen hin, verkündigten es den übrigen; aber auch denen glaubten sie nicht.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärte, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt, predigt die gute Botschaft der ganzen Schöpfung.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Wer da glaubt und getauft ist, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammet werden.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, die da glauben: In meinem Namen werden sie Teufel B. Dämonen austreiben, mit neuen Zungen O. Sprachen reden,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödtliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Der Herr Viele f. h. Jesus nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward in den Himmel aufgenommen und setzte sich O. ist gesessen zur Rechten Gottes. -
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, und der Herr wirkte mit ihnen und bestätigte das Wort durch die darauf folgenden Zeichen.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.