Marcos 16
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB
1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Specereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Und sie sprachen unter einander: Wer wird uns den Stein abwälzen von der Thür der Gruft?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein abgewälzt ist; denn er war sehr groß.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Und als sie in die Gruft hineintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angethan mit weißem Gewande, und sie entsetzten sich.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da, die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehet nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Und sie gingen T. r. f. h. eilend hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel B. Dämonen ausgetrieben hatte.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Und als sie nun hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Darnach aber offenbarte er sich zweien aus ihnen, als sie wandelten, in einer andern Gestalt, da sie auf's Land gingen.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Und diese gingen hin, verkündigten es den übrigen; aber auch denen glaubten sie nicht.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärte, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt, predigt die gute Botschaft der ganzen Schöpfung.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer da glaubt und getauft ist, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammet werden.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, die da glauben: In meinem Namen werden sie Teufel B. Dämonen austreiben, mit neuen Zungen O. Sprachen reden,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödtliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Der Herr Viele f. h. Jesus nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward in den Himmel aufgenommen und setzte sich O. ist gesessen zur Rechten Gottes. -
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, und der Herr wirkte mit ihnen und bestätigte das Wort durch die darauf folgenden Zeichen.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.