Lucas 3

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 unter dem HohenpriesterT. r. den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordans, predigend die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des ProphetenT. r. f. h. sagend: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Jegliches Thal wird angefüllt und jeglicher Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen" Jes. 40, 3-5.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut, wer hat euch angewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bringet denn der Buße würdige Früchte, und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Es ist aber auch schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt: jeglicher Baum nun, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und in's Feuer geworfen.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was solltenT. r. sollen wir denn thun?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, theile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, thue desgleichen.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was solltenT. r. sollen wir thun?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch bestimmt ist.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute O. die im Kriegsdienste waren und sprachen: Und wir, was solltenT. r. sollen wir thun? Und er sprach zu ihnen: Thut niemandem Gewalt und klagt niemanden ohne Ursache an, und begnügt euch mit euerm Solde.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Und als das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen überlegten wegen Johannes, ob er nicht vielleicht der Christus sei,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch mit Wasser, es kommt aber, der stärker ist denn ich, dem ich nicht genugsam bin, den Riemen seiner Sandalen aufzulösen; er wird euch mit dem Heiligen Geiste und mit Feuer taufen;
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen sammeln auf seinen Speicher; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Indem er nun auch vieles andere ermahnte, verkündigte er seine gute Botschaft dem Volke T. r. l. die gute Botschaft.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er von ihm gestraft ward wegen Herodias, des Weibes seines BrudersT. r. f. h. Philippi, und wegen all des Bösen, das Herodes gethan hatte,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 fügte allem auch das hinzu, daß er Johannes in's Gefängniß einschloß.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Es geschah aber, da das ganze Volk getauft wurde, und auch Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgethan wurde,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn hernieder fuhr, und eine Stimme aus dem Himmel geschahT. r. f. h. sagend: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man glaubte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 des Johannas, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 des Seruch, des Ragau, des Phalek, des Eber, des Salah,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 des Methusalah, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.