Lucas 3
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ACF
1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 unter dem HohenpriesterT. r. den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordans, predigend die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des ProphetenT. r. f. h. sagend: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Jegliches Thal wird angefüllt und jeglicher Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen" Jes. 40, 3-5.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut, wer hat euch angewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bringet denn der Buße würdige Früchte, und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Es ist aber auch schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt: jeglicher Baum nun, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und in's Feuer geworfen.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was solltenT. r. sollen wir denn thun?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, theile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, thue desgleichen.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was solltenT. r. sollen wir thun?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch bestimmt ist.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute O. die im Kriegsdienste waren und sprachen: Und wir, was solltenT. r. sollen wir thun? Und er sprach zu ihnen: Thut niemandem Gewalt und klagt niemanden ohne Ursache an, und begnügt euch mit euerm Solde.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Und als das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen überlegten wegen Johannes, ob er nicht vielleicht der Christus sei,
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch mit Wasser, es kommt aber, der stärker ist denn ich, dem ich nicht genugsam bin, den Riemen seiner Sandalen aufzulösen; er wird euch mit dem Heiligen Geiste und mit Feuer taufen;
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen sammeln auf seinen Speicher; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Indem er nun auch vieles andere ermahnte, verkündigte er seine gute Botschaft dem Volke T. r. l. die gute Botschaft.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er von ihm gestraft ward wegen Herodias, des Weibes seines BrudersT. r. f. h. Philippi, und wegen all des Bösen, das Herodes gethan hatte,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 fügte allem auch das hinzu, daß er Johannes in's Gefängniß einschloß.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Es geschah aber, da das ganze Volk getauft wurde, und auch Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgethan wurde,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn hernieder fuhr, und eine Stimme aus dem Himmel geschahT. r. f. h. sagend: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man glaubte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 des Johannas, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 des Seruch, des Ragau, des Phalek, des Eber, des Salah,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 des Methusalah, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.