Lucas 1

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, ordentlich zu verfassen,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 so wie es uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, ordentlich zu schreiben;
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet bist.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Es war in den Tagen Herodes’, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, Namens Zacharias, aus der Ordnung Abia, und sein Weib aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, untadelig wandelnd in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide in ihren Tagen weit vorgerückt waren.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Es geschah aber, als er in der Reihe seiner Ordnung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priesterthums, das Loos, in den Tempeldie Wohnung des Herrn hineinzugehen, um zu räuchern.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen betend zur Stunde des Räucherns.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Und es erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur rechten Seite des Rauchaltars.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Und du wirst Freude und Wonne haben, O. Und er wird dir Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Denn er wird groß sein vor demViel l. f. dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit dem Heiligen Geiste erfüllt werden.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Und viele der Söhne Israel wird er bekehren zu dem HerrnFür Jehova, ihrem Gott.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Und derselbe wird vor ihm hergehen im Geiste und in der Kraft des Elias, um die Herzen der Väter zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zurO. durch die Weisheit der Gerechten, um dem Herrn zu bereiten ein zugerüstetes Volk.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen, denn ich bin alt, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen?
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen O. und dir die gute Botschaft dieser Dinge zu verkündigen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Und siehe, du wirst schweigend sein und nicht sprechen können, bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie verwunderten sich, daß er im Tempeldie Wohnung verzog.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempeldie Wohnung. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nach diesen Tagen aber ward Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir derViele l. f. der Herr gethan in den Tagen, in welchen er mich angesehen, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, Namens Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne, Namens Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und der Engel trat zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! der Herr ist mit dir; du bist gesegnet unter den Weibern!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sie aber, als sie hinsah, ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott;
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und sollst seinen Namen Jesus heißen.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, Herr ist hier der Name für Jehova: Jehova Elohim wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und er wird herrschen über das Haus Jakobs in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dieses sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das T. r. f. h. von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohne in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche die Unfruchtbare genannt war;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Maria aber stand auf in denselbigen Tagen auf und ging in Eile nach dem Gebirge in eine Stadt Juda,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 und kam in das Haus Zacharias' und begrüßte die Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit dem Heiligen Geiste erfüllt
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern und gesegnet die Frucht deines Leibes!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang B. in meinen Ohren ward, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Und glückselig ist, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was ihr vom HerrnWie V. 32 geredet worden ist.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an preisen mich glückselig alle Geschlechter.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir gethan, und heilig ist sein Name;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Er hat Gewalt gethan mit seinem Arm: er hat die Hochmüthigen zerstreuet in der Gesinnung ihres Herzens.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mächtige hat er von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöhet.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Er hat Hungrige mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Er hat sich Israels angenommen als seines Knechtes, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 (wie er geredet hat zu unsern Vätern) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten und kehrte nach ihrem Hause zurück.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Für Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freueten sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Und sie sprachen zu ihr: In deiner Verwandtschaft ist keiner, der mit diesem Namen genannt wird.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, daß er genannt werde.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Alsbald aber ward sein Mund aufgethan und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurde insgemein über alle diese Dinge geredet.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward erfüllt mit dem Heiligen Geiste und weissagte, sagend:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, daß er hat besucht und Erlösung geschafft seinem Volke,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause Davids, seines Knechtes,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von Alters her waren),
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Rettung von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen gegen unsere Väter und zu gedenken seines heiligen Bundes,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 des Eides, den er Abraham, unserm Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 daß wir ohne Furcht, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ihm dienen sollen
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage T. r. alle Tage unsers Lebens.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 um Erkenntniß des Heils zu geben seinem Volke in Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 um zu leuchten denen, die da sitzen in Finsterniß und in Schatten des Todes, um unsere Füße zu richten auf den Weg O. zu leiten auf dem Wege des Friedens.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Das Kindlein aber wuchs und ward stark im Geiste, und war in den Wüsteneien, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.