Lucas 1
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARA
1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, ordentlich zu verfassen,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 so wie es uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, ordentlich zu schreiben;
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet bist.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Es war in den Tagen Herodes’, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, Namens Zacharias, aus der Ordnung Abia, und sein Weib aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, untadelig wandelnd in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide in ihren Tagen weit vorgerückt waren.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Es geschah aber, als er in der Reihe seiner Ordnung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priesterthums, das Loos, in den Tempeldie Wohnung des Herrn hineinzugehen, um zu räuchern.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen betend zur Stunde des Räucherns.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Und es erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur rechten Seite des Rauchaltars.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Und du wirst Freude und Wonne haben, O. Und er wird dir Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Denn er wird groß sein vor demViel l. f. dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit dem Heiligen Geiste erfüllt werden.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Und viele der Söhne Israel wird er bekehren zu dem HerrnFür Jehova, ihrem Gott.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Und derselbe wird vor ihm hergehen im Geiste und in der Kraft des Elias, um die Herzen der Väter zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zurO. durch die Weisheit der Gerechten, um dem Herrn zu bereiten ein zugerüstetes Volk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen, denn ich bin alt, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen?
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen O. und dir die gute Botschaft dieser Dinge zu verkündigen.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Und siehe, du wirst schweigend sein und nicht sprechen können, bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie verwunderten sich, daß er im Tempeldie Wohnung verzog.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempeldie Wohnung. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber ward Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir derViele l. f. der Herr gethan in den Tagen, in welchen er mich angesehen, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, Namens Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne, Namens Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Und der Engel trat zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! der Herr ist mit dir; du bist gesegnet unter den Weibern!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Sie aber, als sie hinsah, ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und sollst seinen Namen Jesus heißen.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, Herr ist hier der Name für Jehova: Jehova Elohim wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und er wird herrschen über das Haus Jakobs in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dieses sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das T. r. f. h. von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohne in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche die Unfruchtbare genannt war;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Maria aber stand auf in denselbigen Tagen auf und ging in Eile nach dem Gebirge in eine Stadt Juda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 und kam in das Haus Zacharias' und begrüßte die Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit dem Heiligen Geiste erfüllt
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern und gesegnet die Frucht deines Leibes!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang B. in meinen Ohren ward, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Und glückselig ist, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was ihr vom HerrnWie V. 32 geredet worden ist.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an preisen mich glückselig alle Geschlechter.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir gethan, und heilig ist sein Name;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er hat Gewalt gethan mit seinem Arm: er hat die Hochmüthigen zerstreuet in der Gesinnung ihres Herzens.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mächtige hat er von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöhet.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Er hat Hungrige mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er hat sich Israels angenommen als seines Knechtes, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (wie er geredet hat zu unsern Vätern) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten und kehrte nach ihrem Hause zurück.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Für Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freueten sich mit ihr.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Und sie sprachen zu ihr: In deiner Verwandtschaft ist keiner, der mit diesem Namen genannt wird.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, daß er genannt werde.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Alsbald aber ward sein Mund aufgethan und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurde insgemein über alle diese Dinge geredet.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward erfüllt mit dem Heiligen Geiste und weissagte, sagend:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, daß er hat besucht und Erlösung geschafft seinem Volke,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause Davids, seines Knechtes,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von Alters her waren),
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Rettung von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen gegen unsere Väter und zu gedenken seines heiligen Bundes,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 des Eides, den er Abraham, unserm Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 daß wir ohne Furcht, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ihm dienen sollen
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage T. r. alle Tage unsers Lebens.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 um Erkenntniß des Heils zu geben seinem Volke in Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 um zu leuchten denen, die da sitzen in Finsterniß und in Schatten des Todes, um unsere Füße zu richten auf den Weg O. zu leiten auf dem Wege des Friedens.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Das Kindlein aber wuchs und ward stark im Geiste, und war in den Wüsteneien, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.