Gálatas 4

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich sage aber: so lange der Erbe ein Kind O. Unmündiger ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewol er Herr ist von allem;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater bestimmten Zeit.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Also auch wir, als wir Kinder O. Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren O. geworden od. gekommen von einem Weibe, geboren O. geworden od. gekommen unter Gesetz,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes gesandt in unsere T. r. eure Herzen, der da ruft: Abba, Vater!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott E. l. Gottes durch Christum.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 nun aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch O. was euch betrifft gearbeitet habe.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Werdet wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide gethan.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem die gute Botschaft verkündigt habe;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut B. ausgespieen, sondern ihr nahmet mich auf wie einen Engel Gottes, wie Christum Jesum.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Was war denn eure Glückseligkeit Welche G. war denn die eurige? Denn ich gebe euch Zeugniß, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bin ich nun euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sie eifern um euch nicht auf gute Weise, sondern sie wollen euch T. r. uns ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Es ist aber gut, daß man im Guten eifert allezeit, und nicht nur, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin euerthalben in Verlegenheit.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 welches einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei T. r. die zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches die Hagar ist.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien und entspricht dem jetzigen Jerusalem, denn T. r. und sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 aber das Jerusalem droben ist frei, die ist unsere T. r. unser aller Mutter.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derer, die den Mann hat" Jes. 54, 1.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Wir aber, Brüder, sind, wie B. nach Isaak war, Kinder der Verheißung.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aber sowie damals der nach dem Fleische Geborne den nach dem Geiste Gebornen verfolgte, also auch jetzt.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Aber was sagt die Schrift? "Stoß hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien" 1. Mose 21, 10.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 So denn, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.