Filipenses 1

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen den Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern O. Diakonen:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 indem ich allezeit in jedem meiner Gebete für euch alle das Gebet mit Freuden thue,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 wegen eurer Theilnahme an dem Evangelium von dem ersten Tage an bis jetzt,
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher in euch angefangen hat ein gutes Werk, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Wie es für mich recht O. gerecht ist, daß ich dieses in Betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und daß, sowol in meinen Banden als in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mittheilnehmer der Gnade seid.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen B. in den Eingeweiden Christi Jesu T. r. Jesu Christi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Und um dieses bete ich: Daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntniß und aller Einsicht,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 damit ihr prüfet, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid an dem Tage Christi,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 erfüllt mit der Frucht T. r. mit den Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums gerathen sind,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden in dem ganzen Prätorium und allen andern O. an allen andern Orten,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben, durch meine Bande O. durch den Herrn... in meinen Banden viel mehr sich erkühnen, das Wort zu reden ohne Furcht.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Etliche freilich predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Diese zwar aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin T. r. setzt V. ;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 jene aber aus Eifersucht, verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zuzufügen gedenken.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Was ist es denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 denn ich weiß, daß dieses mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 nach meiner sehnlichen O. beständigen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimüthigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus werde hocherhoben werden an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Loos ist, das ist für mich der Mühe werth O. Frucht der Arbeit, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ich werde aber T. r. denn beides von beidem bedrängt, indem ich Lust habe abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Das Bleiben aber im Fleische ist nöthiger um euertwillen;
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei und mit euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben B. des Glaubens,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 auf daß meinethalben euer Rühmen in Christo Jesu überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, damit, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ist ein Beweis des Verderbens, aber euers T. r. euch des Heils Heils, und das von Gott.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum gegeben, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir B. in mir höret.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.