Filipenses 1

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen den Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern O. Diakonen:
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 indem ich allezeit in jedem meiner Gebete für euch alle das Gebet mit Freuden thue,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 wegen eurer Theilnahme an dem Evangelium von dem ersten Tage an bis jetzt,
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher in euch angefangen hat ein gutes Werk, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Wie es für mich recht O. gerecht ist, daß ich dieses in Betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und daß, sowol in meinen Banden als in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mittheilnehmer der Gnade seid.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen B. in den Eingeweiden Christi Jesu T. r. Jesu Christi.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Und um dieses bete ich: Daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntniß und aller Einsicht,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 damit ihr prüfet, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid an dem Tage Christi,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 erfüllt mit der Frucht T. r. mit den Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums gerathen sind,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden in dem ganzen Prätorium und allen andern O. an allen andern Orten,
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben, durch meine Bande O. durch den Herrn... in meinen Banden viel mehr sich erkühnen, das Wort zu reden ohne Furcht.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Etliche freilich predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Diese zwar aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin T. r. setzt V. ;
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 jene aber aus Eifersucht, verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zuzufügen gedenken.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Was ist es denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 denn ich weiß, daß dieses mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 nach meiner sehnlichen O. beständigen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimüthigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus werde hocherhoben werden an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Loos ist, das ist für mich der Mühe werth O. Frucht der Arbeit, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ich werde aber T. r. denn beides von beidem bedrängt, indem ich Lust habe abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Das Bleiben aber im Fleische ist nöthiger um euertwillen;
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei und mit euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben B. des Glaubens,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 auf daß meinethalben euer Rühmen in Christo Jesu überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, damit, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ist ein Beweis des Verderbens, aber euers T. r. euch des Heils Heils, und das von Gott.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum gegeben, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir B. in mir höret.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.