Colossenses 2

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch einen Kampf ich habe für euch und die zu Laodicäa, und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 auf daß ihre Herzen mögen getröstet sein, zusammen befestigt in Liebe und zu allem Reichthum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntniß des Geheimnisses Gottes T. r. f. h. und des Vaters und Christi,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntniß.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Dies sage ich aber, auf daß euch niemand verführe durch überredende Worte.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Denn wenn ich schon dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich erfreuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit euers Glaubens an Christum.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden, überströmend in demselben mit Danksagung.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Sehet zu, daß da niemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und eitlen Betrug, nach den Satzungen der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Und ihr seid vollendet in ihm, welcher ist das Haupt jedes Fürstenthums und jeder Gewalt,
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 in welchem ihr auch beschnitten worden mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes T. r. f. h. der Sünde des Fleisches, in der Beschneidung des Christus,
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 mit ihm begraben in der Taufe; in welcher O. welchem ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die B. der Wirkung Gottes, der ihn aus den Todten auferweckt hat.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Und euch, als ihr todt waret in den Vergehungen und in der Vorhaut euers Fleisches, hat er mitlebendig gemacht, mit ihm, indem er uns T. r. euch alle Vergehungen vergeben hat;
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 und austilgend die uns entgegen stehende Handschrift in den Satzungen, die wider uns war, hat er dieselbe auch aus der Mitte weggenommen, da er sie an das Kreuz nagelte;
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 und als er die Fürstenthümer und die Gewalten ausgezogen, stellte er sie öffentlich zur Schau, da er durch dasselbe O. an demselben, od. in sich über sie einen Triumph hielt.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Lasset nun niemanden euch richten über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder der Sabbathe,
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 welches Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Lasset niemanden euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen thutB. eigenwillig, in Niedriggesinntheit und Dienst der Engel in Dinge eintretend, die er nicht gesehen, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachsthum Gottes wächst.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Wenn ihr T. r. f. h. denn mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerft ihr euch den Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht,
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 (Dinge, welche alle zum Zerstören sind durch den Gebrauch) nach den Geboten und Lehren der Menschen,
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 (welche zwar einen Schein der Weisheit haben, in eigenwilligem Dienste und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), zur A. üb. (ohne Klammer) undnicht in irgend welcher Ehre zur... Befriedigung des Fleisches.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.