Colossenses 2
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ
1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch einen Kampf ich habe für euch und die zu Laodicäa, und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 auf daß ihre Herzen mögen getröstet sein, zusammen befestigt in Liebe und zu allem Reichthum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntniß des Geheimnisses Gottes T. r. f. h. und des Vaters und Christi,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntniß.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Dies sage ich aber, auf daß euch niemand verführe durch überredende Worte.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Denn wenn ich schon dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich erfreuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit euers Glaubens an Christum.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden, überströmend in demselben mit Danksagung.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Sehet zu, daß da niemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und eitlen Betrug, nach den Satzungen der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Und ihr seid vollendet in ihm, welcher ist das Haupt jedes Fürstenthums und jeder Gewalt,
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 in welchem ihr auch beschnitten worden mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes T. r. f. h. der Sünde des Fleisches, in der Beschneidung des Christus,
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 mit ihm begraben in der Taufe; in welcher O. welchem ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die B. der Wirkung Gottes, der ihn aus den Todten auferweckt hat.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Und euch, als ihr todt waret in den Vergehungen und in der Vorhaut euers Fleisches, hat er mitlebendig gemacht, mit ihm, indem er uns T. r. euch alle Vergehungen vergeben hat;
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 und austilgend die uns entgegen stehende Handschrift in den Satzungen, die wider uns war, hat er dieselbe auch aus der Mitte weggenommen, da er sie an das Kreuz nagelte;
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 und als er die Fürstenthümer und die Gewalten ausgezogen, stellte er sie öffentlich zur Schau, da er durch dasselbe O. an demselben, od. in sich über sie einen Triumph hielt.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Lasset nun niemanden euch richten über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder der Sabbathe,
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 welches Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Lasset niemanden euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen thutB. eigenwillig, in Niedriggesinntheit und Dienst der Engel in Dinge eintretend, die er nicht gesehen, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches,
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachsthum Gottes wächst.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Wenn ihr T. r. f. h. denn mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerft ihr euch den Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht,
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 (Dinge, welche alle zum Zerstören sind durch den Gebrauch) nach den Geboten und Lehren der Menschen,
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 (welche zwar einen Schein der Weisheit haben, in eigenwilligem Dienste und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), zur A. üb. (ohne Klammer) undnicht in irgend welcher Ehre zur... Befriedigung des Fleisches.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.