Colossenses 1
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ
1 Paulus, Apostel Christi Jesu T. r. Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 den heiligen und treuen O. gläubigen Brüdern in Christo, die zu Colossä sindO. den Heiligen, die in Colossä sind, und treuen...: Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wir danken dem Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi allezeit, indem wir O. Herrn Jesu Christi, indem wir allezeit [Anm. Korr.: "wir allezeit" unsicher, da im Druck unleserlich] für euch beten,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nachdem wir gehört haben von euerm Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 wegen der Hoffnung, die euch aufbewahrt ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 das zu euch gekommen, so wie auch in die ganze Welt, und fruchtbringend und wachsend T. r. l. f. und wachsend ist, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit O. da ihr die Gnade G. in W. gehört und... erkannt habt;
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 so wie ihr T. r. f. h. auch gelernt habt von Epaphras, unserm geliebten Mitknechte, welcher ein treuer Diener des Christus für euch ist,
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 der uns auch kund gethan hat eure Liebe im Geiste.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Deshalb auch wir, von dem Tage an, da wir's gehört haben, nicht aufhören, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntniß seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständniß,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 um zu wandeln T. r. auf daß ihr wandelt würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, in allem guten Werke fruchtbringend, und wachsend durch die O. zu der Erkenntniß Gottes,
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit zu allem Ausharren und aller Langmuth mit Freuden;
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 danksagend dem Vater, der uns fähig gemacht hat zu dem Antheil des Erbes der Heiligen in dem Lichte,
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsterniß und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 in welchem wir die Erlösung haben T. r. f. h. durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 welcher ist das Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborne aller Schöpfung.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Denn durch ihn sind alle Dinge erschaffen, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstenthümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher ist der Anfang, der Erstgeborne aus den Todten, auf daß er unter allen Dingen den Vorrang habe.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, - indem er Frieden gemacht durch das Blut seines Kreuzes - durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung durch die bösen Werke, hat er aber nun versöhnt
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und untadelig und unsträflich vor sich hinzustellen,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und festbleibet, und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Nun freue ich mich in denT. r. meinen Leiden für euch, und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist an den Trübsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung,
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir an euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden:
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 das Geheimniß, das verborgen war von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her, jetzt aber geoffenbart worden ist seinen Heiligen,
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 denen Gott kund thun wollte, welches der Reichthum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses ist unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit;
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen darstellen in Christo T. r. f. h. Jesu;
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 wozu ich mich auch bemühe und kämpfend ringe nach seiner Wirkung, die in mir wirket in Kraft.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.