Atos 2

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllet wurde, waren sie alle an einem OrteT. r. einmüthig beisammen.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie eines rauschenden, gewaltigen Windes, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Und es erschienen ihnen zertheilte Zungen wie von Feuer, und sie setztenT. r. es setzte sich auf einen jeglichen von ihnen.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Und sie wurden alle mit dem Heiligen Geiste erfüllt und fingen an, mit andern ZungenO. Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Als aber diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und ward bestürzt; weil sie ein jeglicher in seiner eigenen Mundart sie reden hörten.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagtenT. r. f. h. zu einander: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Und wie hören wir sie, ein jeglicher in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadocien, Pontus und Asien,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 und Phrygien und Pamphylien, Aegypten und den Gegenden von Libyen, das an Kyrene grenzt, und die hier weilenden Römer, Juden und auch Proselyten,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Kreter und Araber - wie hören wir sie die großen Thaten Gottes in unsern Sprachen reden?
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden ungewiß und sagten einer zum andern: Was mag dies doch werden wollen?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weins.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Petrus aber, mit den Elfen aufstehend, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dieses sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte Stunde des Tages;
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 "Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich werde von meinem Geiste ausgießen auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Aeltesten werden mit Träumen träumen T. r. Träume träumen;
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich ausgießen in jenen Tagen von meinem Geiste, und sie werden weissagen.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben, und Zeichen auf der Erde unten, Blut und Feuer und Rauchdampf.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Die Sonne wird verwandelt werden in Finsterniß, und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn Jehova kommt.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Und es wird sein, wer irgend den Namen des HerrnJehova anrufen wird, wird errettet werden" Joel 2, 28-32.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Thaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte that, wie ihr T. r. f. h. auch selbst wisset;
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Rathschluß und Vorkenntniß Gottes, habt ihrT. r. f. h. habt ihr genommen durch die Hand der GesetzlosenT. r. mit gesetzlosen Händen angeheftet und umgebracht.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Den hat Gott auferweckt, als er die Wehen des Todes aufgelöst, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeitO. im Voraus vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke;
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 deswegen erfreute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird ruhen in Hoffnung,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 denn du wirst meine Seele nicht zurücklassen in dem Hades, noch deinen Frommen hingeben, Verwesung zu sehen.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Du hast mir kund gethan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht"Ps. 16, 8-11.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 BrüderWie Kap. 1, 16, es seiO. ist erlaubt, mit Freimüthigkeit zu euch zu reden von dem Patriarchen David, daß er sowol gestorben als begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden T. r. f. h. was Fleisch betrifft, den Christus zu erwecken auf seinen Thron zu setzen,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 hat er voraussehend geredet von der Auferstehung Christi, daß er f. h. seine Seele nicht in dem Hades zurückgelassen worden, noch sein Fleisch Verwesung gesehen hat.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dessen wir alle Zeugen sind.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Da er nun durch die Rechte O. zur RechtenGottes erhöht ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen, hat er ausgegossen dieses, was ihr T. r. f. h. jetzt sehet und höret.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; sondern er sagt selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" Ps. 110, 1.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Das ganze Haus Israel wisse denn zuverlässig, daß Gott ihn sowol zum Herrn als auchT. r. l. f. sowol als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durch's Herz, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Was sollen wir thun, BrüderWie Kap. 1, 16? Petrus aber sprach zu ihnen: Thut Buße, und ein jeglicher von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Und mit mehreren andern Worten bezeugte er und ermahnte TTT /Viele f. h. sie /, sagend: Rettet euch von diesem verkehrten Geschlecht!
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 DieO. Sie nun, die nun sein Wort gernEig. in Fülle od. mit Befriedigung annahmen, wurden getauft, und es wurden hinzugethan an jenem Tage bei dreitausend Seelen.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel, und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes, und in den Gebeten.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Es kam aber jegliche Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Die Gläubigen alle aber waren zusammen und hatten alles gemein.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Und sie verkauften die Güter und die Habe und vertheilten sie an alle, so wie irgend einer Bedürfniß hatte.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Und indem sie täglich einmüthig im Tempel verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 und lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber that täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.