Atos 2

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllet wurde, waren sie alle an einem OrteT. r. einmüthig beisammen.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie eines rauschenden, gewaltigen Windes, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Und es erschienen ihnen zertheilte Zungen wie von Feuer, und sie setztenT. r. es setzte sich auf einen jeglichen von ihnen.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Und sie wurden alle mit dem Heiligen Geiste erfüllt und fingen an, mit andern ZungenO. Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Als aber diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und ward bestürzt; weil sie ein jeglicher in seiner eigenen Mundart sie reden hörten.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagtenT. r. f. h. zu einander: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Und wie hören wir sie, ein jeglicher in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadocien, Pontus und Asien,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 und Phrygien und Pamphylien, Aegypten und den Gegenden von Libyen, das an Kyrene grenzt, und die hier weilenden Römer, Juden und auch Proselyten,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kreter und Araber - wie hören wir sie die großen Thaten Gottes in unsern Sprachen reden?
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden ungewiß und sagten einer zum andern: Was mag dies doch werden wollen?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weins.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Petrus aber, mit den Elfen aufstehend, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dieses sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte Stunde des Tages;
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 "Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich werde von meinem Geiste ausgießen auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Aeltesten werden mit Träumen träumen T. r. Träume träumen;
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich ausgießen in jenen Tagen von meinem Geiste, und sie werden weissagen.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben, und Zeichen auf der Erde unten, Blut und Feuer und Rauchdampf.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Die Sonne wird verwandelt werden in Finsterniß, und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn Jehova kommt.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Und es wird sein, wer irgend den Namen des HerrnJehova anrufen wird, wird errettet werden" Joel 2, 28-32.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Thaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte that, wie ihr T. r. f. h. auch selbst wisset;
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Rathschluß und Vorkenntniß Gottes, habt ihrT. r. f. h. habt ihr genommen durch die Hand der GesetzlosenT. r. mit gesetzlosen Händen angeheftet und umgebracht.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Den hat Gott auferweckt, als er die Wehen des Todes aufgelöst, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeitO. im Voraus vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke;
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 deswegen erfreute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird ruhen in Hoffnung,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 denn du wirst meine Seele nicht zurücklassen in dem Hades, noch deinen Frommen hingeben, Verwesung zu sehen.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Du hast mir kund gethan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht"Ps. 16, 8-11.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 BrüderWie Kap. 1, 16, es seiO. ist erlaubt, mit Freimüthigkeit zu euch zu reden von dem Patriarchen David, daß er sowol gestorben als begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden T. r. f. h. was Fleisch betrifft, den Christus zu erwecken auf seinen Thron zu setzen,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 hat er voraussehend geredet von der Auferstehung Christi, daß er f. h. seine Seele nicht in dem Hades zurückgelassen worden, noch sein Fleisch Verwesung gesehen hat.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dessen wir alle Zeugen sind.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Da er nun durch die Rechte O. zur RechtenGottes erhöht ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen, hat er ausgegossen dieses, was ihr T. r. f. h. jetzt sehet und höret.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; sondern er sagt selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" Ps. 110, 1.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Das ganze Haus Israel wisse denn zuverlässig, daß Gott ihn sowol zum Herrn als auchT. r. l. f. sowol als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durch's Herz, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Was sollen wir thun, BrüderWie Kap. 1, 16? Petrus aber sprach zu ihnen: Thut Buße, und ein jeglicher von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Und mit mehreren andern Worten bezeugte er und ermahnte TTT /Viele f. h. sie /, sagend: Rettet euch von diesem verkehrten Geschlecht!
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 DieO. Sie nun, die nun sein Wort gernEig. in Fülle od. mit Befriedigung annahmen, wurden getauft, und es wurden hinzugethan an jenem Tage bei dreitausend Seelen.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel, und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes, und in den Gebeten.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Es kam aber jegliche Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Die Gläubigen alle aber waren zusammen und hatten alles gemein.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Und sie verkauften die Güter und die Habe und vertheilten sie an alle, so wie irgend einer Bedürfniß hatte.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Und indem sie täglich einmüthig im Tempel verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 und lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber that täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.