2 Timóteo 4

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu T. r. Ich bezeuge nun vor Gott und dem Herrn Jesu Christo, der da richten wird Lebendige und Todte bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Predige das Wort; halte darauf in gelegener oder ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmuth und Lehre.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Denn die Zeit wird sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt;
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden O. hingewandt werden.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Du aber sei nüchtern O. wache in allem, leide Trübsal, thue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Denn ich werde schon zum Opfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens O. meiner Entlassung ist vorhanden.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 fortan ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, die der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Beeifre dich, bald zu mir zu kommen;
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen, und ist nach Thessalonich gezogen, Crescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienste.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tychikus aber habe ich nach Ephesus geschickt.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte Viele l. wird ihm vergelten ihm nach seinen Werken!
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Vor ihm hüte du dich auch, denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 T. r. f. h. UndDer Herr wird mich retten von allem bösen Werke und bewahren zu seinem himmlischen Reiche, welchem sei Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Grüße die Priska und den Aquilas und das Haus des Onesiphorus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus blieb zu Korinth, Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus, und Pudens, und Linus, und Klaudia, und die Brüder alle.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! T. r. text f. h. Amen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.