2 Timóteo 4
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB
1 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu T. r. Ich bezeuge nun vor Gott und dem Herrn Jesu Christo, der da richten wird Lebendige und Todte bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Predige das Wort; halte darauf in gelegener oder ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmuth und Lehre.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Denn die Zeit wird sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt;
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden O. hingewandt werden.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Du aber sei nüchtern O. wache in allem, leide Trübsal, thue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Denn ich werde schon zum Opfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens O. meiner Entlassung ist vorhanden.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 fortan ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, die der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Beeifre dich, bald zu mir zu kommen;
9 Procura vir ter comigo breve;
10 denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen, und ist nach Thessalonich gezogen, Crescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienste.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tychikus aber habe ich nach Ephesus geschickt.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte Viele l. wird ihm vergelten ihm nach seinen Werken!
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Vor ihm hüte du dich auch, denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 T. r. f. h. UndDer Herr wird mich retten von allem bösen Werke und bewahren zu seinem himmlischen Reiche, welchem sei Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Grüße die Priska und den Aquilas und das Haus des Onesiphorus.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus blieb zu Korinth, Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus, und Pudens, und Linus, und Klaudia, und die Brüder alle.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! T. r. text f. h. Amen.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.