1 Pedro 5

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Die Aeltesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus und auch Theilnehmer der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll:
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 Hütet die Heerde Gottes, die unter euch ist, und führet die Aufsicht nicht aus Zwang, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 nicht als herrschend über eure Erbgüter, sondern daß ihr Muster der Heerde seid.
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 Und wenn der Erzhirte geoffenbart worden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen.
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 Gleicherweise ihr Jüngern, seid den Aeltesten unterthan. Alle aber seid gegen einander T. r. Alle aber einander unterthänig, seid mit Demuth fest umhüllt mit Demuth fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmüthigen, den Demüthigen aber giebt er Gnade" Spr. 3, 34.
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 So demüthigt euch nun unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit.
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 Alle eure Sorge werfet auf ihn, denn er sorget für euch.
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Seid nüchtern, wachet, T. r. f. h. denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe, und sucht, welchen er verschlinge.
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 Dem widerstehet, standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden vollbracht werden an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 Der Gott aber aller Gnade, der euch T. r. uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, er selbst, nachdem ihr eine kleine Weile gelitten habt, wird T. r. l. f. wird euch vollkommen machen, befestigen, kräftigen, gründen.
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 Ihm sei die Herrlichkeit und die Viele l. f. die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 Durch Silvanus, den euch treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem geschrieben, ermahnend und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon, und Markus, mein Sohn.
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei euch allen, die in Christo T. r. f. h. Jesu sind! T. r. f. h. Amen.
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.