1 Coríntios 3

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden, als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben T. r. f. h. und, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Eifer und Streit T. r. f. h. und Zwietracht unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich, und wandelt nach Menschenweise?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus; der andere aber: Ich des Apollos; seid ihr nicht menschlich B. MenschenT. r. fleischlich?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Wer ist denn Apollos, und wer Paulus T. r. setzt Paulus vor Apollos? Diener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachsthum gegeben.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Also ist weder, der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachsthum giebt.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeglicher aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld O. Ackerwerk, Gottes Gebäu(de) seid ihr.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf bauet.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Denn einen andern Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus T. r. Jesus der Christus.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wenn aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 so wird das Werk eines jeglichen offenbar werden, denn der Tag wird es klar machen, weil er in Feuer O es durch Feuer geoffenbart wird; und das Feuer wird bewähren, welcherlei das Werk eines jeglichen ist.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird T. r. bleibt, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird errettet werden, doch so wie durch's Feuer.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes unter euch wohnt?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, diesen wird Gott verderben, denn der Tempel Gottes ist heilig, und solche seid ihr.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch sich dünkt O. den Anschein hat weise zu sein in diesem Zeitlauf, der werde ein Narr, auf daß er weise werde.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Thorheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer Arglist" Hiob 5, 13.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Und wiederum: "Der Herr kennet die Ueberlegungen der Weisen, daß sie eitel sind" Ps. 94, 11.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Es sei Paulus oder Apollos, oder Kephas, oder die Welt, oder Leben, oder Tod, oder Gegenwärtiges, oder Zukünftiges: alles ist euer,
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 ihr aber Christi, Christus aber Gottes.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.