1 Coríntios 3

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden, als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben T. r. f. h. und, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Eifer und Streit T. r. f. h. und Zwietracht unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich, und wandelt nach Menschenweise?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus; der andere aber: Ich des Apollos; seid ihr nicht menschlich B. MenschenT. r. fleischlich?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Wer ist denn Apollos, und wer Paulus T. r. setzt Paulus vor Apollos? Diener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachsthum gegeben.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Also ist weder, der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachsthum giebt.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeglicher aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld O. Ackerwerk, Gottes Gebäu(de) seid ihr.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf bauet.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Denn einen andern Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus T. r. Jesus der Christus.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wenn aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 so wird das Werk eines jeglichen offenbar werden, denn der Tag wird es klar machen, weil er in Feuer O es durch Feuer geoffenbart wird; und das Feuer wird bewähren, welcherlei das Werk eines jeglichen ist.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird T. r. bleibt, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird errettet werden, doch so wie durch's Feuer.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes unter euch wohnt?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, diesen wird Gott verderben, denn der Tempel Gottes ist heilig, und solche seid ihr.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch sich dünkt O. den Anschein hat weise zu sein in diesem Zeitlauf, der werde ein Narr, auf daß er weise werde.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Thorheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer Arglist" Hiob 5, 13.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Und wiederum: "Der Herr kennet die Ueberlegungen der Weisen, daß sie eitel sind" Ps. 94, 11.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Es sei Paulus oder Apollos, oder Kephas, oder die Welt, oder Leben, oder Tod, oder Gegenwärtiges, oder Zukünftiges: alles ist euer,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 ihr aber Christi, Christus aber Gottes.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.