Mateus 22
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs NAA
1 Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 „Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo,“ selgitas Jeesus.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 „Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“ Mehel ei olnud midagi öelda.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde,“ alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“ Nad tõid talle ühe denaarinäha.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 „Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“ küsis ta neilt.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 „Keisri,“ vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub,“ ütles ta neile.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielusmees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Lõpuks suri ka see naine.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
29 Jesus respondeu:
30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 „Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
37 Jesus respondeu:
38 See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 „Mida te arvate Messiast?“ küsis ta. „Kelle poeg ta on?“ „Taaveti poeg,“ vastasid nad.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 „Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“ küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
43 E Jesus perguntou:
44 „Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.