Romanos 9
eka (EKA) vs VC
1 N kpꞌbungu go etingitingi. N li ka Kraist, efahnge sang n kpꞌkimi. Ntir atahng enyame nyi Etingi Etohko wob no kp-m yiimi ntianse re,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 eltim ename ebgbal ndon ndon. Ala kpi-m nteele nteele.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Tibre mefono antahng, n jo sahb sꞌseb re me n jol ejum nkuk, fere yaame a Kraist tib esi ji abonanee ba e lohng ano a bo,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ba li abon Israel, ba Esowo ko bo ana abon ebe, fere ka bo ellub ene, a agbanngalung enye, a atahm, fere tib bo ana bo bahke jo kak-e, fere nyam anyam tong bo.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bo lohng etꞌtohngo ajehng a babnso ejahre ba mahne mahne. Go eyaame ji ngubjing, Kraist tob lohng ano a bo, ye ji ejum ajehng ajehng wob-e go elwo, ye ji li Esowo bi e kp-e tehke go njinanjini. Emen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Israel sang li ane ba Esowo yehke no. Jia lohngem re, alum Esowo ebfere jol mbol mbol.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Ebraham sang li abon ba Ebraham. Tibre Esowo tongo Ebraham re, “Ane ba bahke lohngo go etꞌtohngo ji Aisik ba ba, bo bahke jo lung bo re abon eba.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Jia lohngo re, abon ba bo jele bo go mbang nyehka nyehka sang li abon Esowo. Abon ba Esowo nyame no tong re bo bahke jele bo, bo ba li atingitingi abon.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Tibre ana wo Esowo nyame no re, “Yabv, ngare nyꞌnehm ana nyi m bahke feere. N lꞌba, Sera ebjel mmon.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Jol ye ntahngtahng sang. Ejum jꞌnehm a, ji tob lim Rebekka nkal Aisik, nso ejahre, ngare nyi á sa ela.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Jekob wo jo kor-m, Eso jo sab-m.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Anv, e bahke bungu renan? Esowo limm go etingitinga? Eꞌee, ano sang!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Tibre á bungu tong Moses re,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Fvfo, ane ba Esowo kpo yehke, bo limm ane ba kpo kor na bo. Jol bo limm ane ba kpo lim eltum tib esi jio. Esowo kpo yehke ane ba kpo fil-e ndon.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Tibre nwer Esowo bungu tong Fero re, “M bob-a etul, eji n lꞌko-a, jo tib nsahm enyame, mbing enyame fere lohng go njini kpee.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Fvfo, Esowo, nne no kor-e no, ye wo kpo fil-e ndon. Á kpo lim ane bel etahnsi ana kor-e no.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nne ewahne awohng li-m ma tong re, “Jen ji wahnge Esowo kpo ka nne ebi? Nne awo bahke ma kpan Esowo go nsol nyi á kpꞌlimi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Mbi, anv, wo elkohn nne awo no bahke ma faange Esowo go nnyo? Anv, etu kpo bahb ntꞌtoko re, “Jen ji wahnge a ma-m to ana?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ntokatu sang kpi nsahm nyi á bahke koko ndi, to etu ana kor-e noa? Á li ma ko ndi nyꞌnehm ona nyi á ma mong, to etu ji nno, a ji kpꞌsabe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kpo kor Esowo re á tib erakatahng eje, fere lim ane kahn re á kpi nsahm. Owo wahnge á kpo kpuumu, fere jo kpooro tib go esi ane ba kpo lim re atahng jo rak-e, bo jio ji á ma toobo bo bum re á rannge bo,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 eji á lꞌlim ane kahn afang nyao nya ellub ene ni á bahke kake ane ba jo fil-e ndon, bo ji á ma toobo bo bum re bo bel ellub ene.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Wahr ba li ane bao ba á ma lung, Jus ji ji sang, ane baka baka fvfo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Hosea re,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Edi ji bo tongo bo re,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaya jo rabe bade Israel re,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Tibre Jehova bahke gohro lam ejahbe jio elwaare elwaare.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ana Aisaya tohko bung re,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Anv, ejum aji e bahke bungu? Ane baka baka ba ki jo seb re bo li eno go esamahr bi Esowo, bobli eno ji ane ba ma taame kpo li.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Wo, abon Israel ba Esowo yehke bo, bo jo noko re bo li eno ji ane ba kpo bum atahm kpo li. Jol bo liim.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Jen ji wahnge bo ki li eno? Tibre bo jo gare re bo li eno go eltum atahm abumu, go eltaame sang. Owo bo kehm sele gbo go eltal elsele nio ni li Jisos,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ni nwer Esowo bungu no re,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.