Romanos 9

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N kpꞌbungu go etingitingi. N li ka Kraist, efahnge sang n kpꞌkimi. Ntir atahng enyame nyi Etingi Etohko wob no kp-m yiimi ntianse re,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 eltim ename ebgbal ndon ndon. Ala kpi-m nteele nteele.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Tibre mefono antahng, n jo sahb sꞌseb re me n jol ejum nkuk, fere yaame a Kraist tib esi ji abonanee ba e lohng ano a bo,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ba li abon Israel, ba Esowo ko bo ana abon ebe, fere ka bo ellub ene, a agbanngalung enye, a atahm, fere tib bo ana bo bahke jo kak-e, fere nyam anyam tong bo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bo lohng etꞌtohngo ajehng a babnso ejahre ba mahne mahne. Go eyaame ji ngubjing, Kraist tob lohng ano a bo, ye ji ejum ajehng ajehng wob-e go elwo, ye ji li Esowo bi e kp-e tehke go njinanjini. Emen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Israel sang li ane ba Esowo yehke no. Jia lohngem re, alum Esowo ebfere jol mbol mbol.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ane kpee ba lohng go etꞌtohngo ji Ebraham sang li abon ba Ebraham. Tibre Esowo tongo Ebraham re, “Ane ba bahke lohngo go etꞌtohngo ji Aisik ba ba, bo bahke jo lung bo re abon eba.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Jia lohngo re, abon ba bo jele bo go mbang nyehka nyehka sang li abon Esowo. Abon ba Esowo nyame no tong re bo bahke jele bo, bo ba li atingitingi abon.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Tibre ana wo Esowo nyame no re, “Yabv, ngare nyꞌnehm ana nyi m bahke feere. N lꞌba, Sera ebjel mmon.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Jol ye ntahngtahng sang. Ejum jꞌnehm a, ji tob lim Rebekka nkal Aisik, nso ejahre, ngare nyi á sa ela.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Jekob wo jo kor-m, Eso jo sab-m.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Anv, e bahke bungu renan? Esowo limm go etingitinga? Eꞌee, ano sang!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tibre á bungu tong Moses re,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Fvfo, ane ba Esowo kpo yehke, bo limm ane ba kpo kor na bo. Jol bo limm ane ba kpo lim eltum tib esi jio. Esowo kpo yehke ane ba kpo fil-e ndon.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tibre nwer Esowo bungu tong Fero re, “M bob-a etul, eji n lꞌko-a, jo tib nsahm enyame, mbing enyame fere lohng go njini kpee.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Fvfo, Esowo, nne no kor-e no, ye wo kpo fil-e ndon. Á kpo lim ane bel etahnsi ana kor-e no.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nne ewahne awohng li-m ma tong re, “Jen ji wahnge Esowo kpo ka nne ebi? Nne awo bahke ma kpan Esowo go nsol nyi á kpꞌlimi?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mbi, anv, wo elkohn nne awo no bahke ma faange Esowo go nnyo? Anv, etu kpo bahb ntꞌtoko re, “Jen ji wahnge a ma-m to ana?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ntokatu sang kpi nsahm nyi á bahke koko ndi, to etu ana kor-e noa? Á li ma ko ndi nyꞌnehm ona nyi á ma mong, to etu ji nno, a ji kpꞌsabe.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kpo kor Esowo re á tib erakatahng eje, fere lim ane kahn re á kpi nsahm. Owo wahnge á kpo kpuumu, fere jo kpooro tib go esi ane ba kpo lim re atahng jo rak-e, bo jio ji á ma toobo bo bum re á rannge bo,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 eji á lꞌlim ane kahn afang nyao nya ellub ene ni á bahke kake ane ba jo fil-e ndon, bo ji á ma toobo bo bum re bo bel ellub ene.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Wahr ba li ane bao ba á ma lung, Jus ji ji sang, ane baka baka fvfo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Hosea re,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Edi ji bo tongo bo re,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaya jo rabe bade Israel re,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Tibre Jehova bahke gohro lam ejahbe jio elwaare elwaare.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ana Aisaya tohko bung re,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Anv, ejum aji e bahke bungu? Ane baka baka ba ki jo seb re bo li eno go esamahr bi Esowo, bobli eno ji ane ba ma taame kpo li.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Wo, abon Israel ba Esowo yehke bo, bo jo noko re bo li eno ji ane ba kpo bum atahm kpo li. Jol bo liim.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Jen ji wahnge bo ki li eno? Tibre bo jo gare re bo li eno go eltum atahm abumu, go eltaame sang. Owo bo kehm sele gbo go eltal elsele nio ni li Jisos,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ni nwer Esowo bungu no re,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.